求各位大侠帮忙翻译下面几段日语,译文要通顺的,不要机译啊,急急!!

言叶は性格を反映するばかりでなく、その人の「品位」を决定する。この中には多少趣味といふものも含まれてゐるから、上品な言叶遣ひとか、下品な言叶遣ひとか云つても、それだけで、その人の「品位」全体を推断することはできないが、言叶の撰択に示されたある标准が、少くとも、この人を上品にし、又は下品にする。この场合、上品な言叶を遣ふからその人が上品であるとは限らない。练习次第では、どんな「言叶遣ひ」でも真似られるものである。それがたゞ、ほんとうに自分の撰択によつて、自分のものになつてゐるかゐないかである。例へば、俗に云ふ、「游ばせ言叶」なる一种の上流语は、必ずしも「品位」のある言叶ではなく、时には、形式的な仪礼を示すに过ぎず、时には、相手の贵族的阶级心に媚びる卑屈な调子ともなるのである。
品位のある言叶とは、要するに、その人の「高い教养」から発する「矜持(プライド)」の现はれであつて、己れを识り、相手を识り、礼节と信念とを以て、真実を美しく语る言叶である。

语言能够反映人的性格,并决定着这个人的“格调”。其中,多多少少还包含着一些趣味性,所以,虽说不能只是靠对方所使用的语言是否优雅或是粗俗,来推断这个人的“格调”,但,达到某种标准的语言,却会使这个人的谈吐优雅或是粗俗。然而,在这个时候,优雅的谈吐并不一定真的会是这个人变得优雅。在经过练习之后,无论是何种的“谈吐”都能够模仿的很像。所以,是否能够使自己变得优雅,其基本在于自己是否能够掌握它。例如,俗话说的“戏语”是一种上流的语言,但却未必是有“格调”的语言。有时,只不过是形式上的礼节;有时,则是贵族之间的相互表示谄媚与卑贱的形态罢了。
有格调的语言,关键在于,由一个人的“好教养”引起的,“矜持”的行为的表现,并能够体现自我,体现对方,处于礼节与信念的、真实而又美丽的语言。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答
大家正在搜