中国出口国外的电影的英文名是由厂商自己取得,还是找翻译团队翻译的,还 ...
如果是外国电影公司自己译的中文名字,只要这个名字不是太出格(即大多数人对这个译名不反感),那么中国广电总局会用采取这个译名做为正式的中文电影名字。而民间翻译的中文译名最后成了官方译名,这种情况往往出在这部片子较晚引进中国时才会发生,比如《盗梦空间》就是一个典型的例子。这片子去年中国上映...
为什麼外国人的英文名中国译出来的中文和香港不同?而台湾也有另外一个译...
台湾译名不同,历史原因居多,大多数译名还保持与民国时期相同。香港译名不同主要由于:它曾经是英国的殖民地;另一个原因:受粤语的影响。当今翻译界已形成各自的一套习惯,内地、港澳、台湾,甚至东南亚华人,都有他们各自的翻译习惯,不能同化,也不能取其一。近年来由于内地翻译界实力的增长,与国外...
有哪些电影的英文名翻译的十分合适?
我找到过很多这些关于电影的英文名翻译,比如说这几个The Bourne Supremacy 谍影重重《la môme》直译过来是“小家伙”,现名为“玫瑰人生”。《les choriste》直译过来是“合唱队员们”,现名为“放牛班的春天”《la double vie de Véronique》直译过来是“维罗妮卡的双重生活”,现名为“两...
这些华语经典电影,名字翻译成英文后连亲妈都不认识了
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》英文名字直译:中国的奥德赛1:辛德瑞拉 (至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)7.《烈火金刚》英文名:《Steel Meets Fire》英文名字直译:钢遇上了火 ,这翻译水平,秋明君不敢恭维。8.《刘三姐》英文名:《Third Sister Liu》英文名字直译:...
英文名是直接取英文名还是翻译成中文名?
可以翻译成英文名+自己的姓氏。一般中国人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根据喜好自己任选。比如刘德华的名字,刘德华的英文是Andy,就可以翻译成AndyLiu(但是通常是Andy Lau。因为Lau是刘的粤语发音,标准的AndyLiu)。像张学友Jacky Cheung Cheung 是姓氏张(粤语发音) Jacky是名字。
如何帮别人取英文名并且翻译出来还是自己的名字
用同音法来翻译。英文名字跟中文名字同音或者谐音的方式来翻译起英文名字。九成以上的语言中的名字译成汉语都是采用音译,只有极少数是意译的。英文名译成汉语通常都采用音译。
国产影视剧海外发行,这几点你必须知道
3.找对海外发行方 目前在做电影海外发行业务的中国公司大部分数量少、规模小,而海外公司一般只会有针对性地选择最有特点的功夫片发行。因此,对于还不大了解国际市场运作的国内电影人来说, 选择一家适合自己的第三方海外发行代理机构,是当下最佳的选择。 电视剧方面, 国内目前有十多家从事海外发行的代理商,负责对...
电影《恐怖游轮》的英文名为什么叫“TRIANGLE”(帆船名),而不是“AEOL...
电影《恐怖游轮》的英文名TRIANGLE才是它真正的名字,《恐怖游轮》是中国人自己翻译的,TRIANGLE有重复之意,翻译成轮回合适。《恐怖游轮》剧情介绍:单亲母亲杰西和一帮朋友乘游艇出海游玩,但她总有一种有不好的事情发生的感觉。不久,他们便在海上遭遇一场强烈的风暴。游艇翻船,众人落海,几经挣扎他们...
外国人英文名翻译成中文名 是翻译的意思还是翻译的声音
九成以上的语言中的名字译成汉语都是采用音译,只有极少数是意译的。英文名译成汉语通常都采用音译。以Theodore Roosevelt为例:Theodore为英语男子名,词源为希腊语名词θεος (意为“神”)+ δωρον(意为“礼物”) ,含义为“上天的赠礼”;Roosevelt为荷兰语姓氏,词源为荷兰语roos(...
为什么进口电影大片只有字幕没有配音?
这个过程看似简单,但其中有一些细节问题却常常引起误解,这也是关于字幕翻译的口水战兴起的一大原因。 Q1:在把英文文本翻译成中文文本的阶段,是完全由翻译一人做主吗? 字幕翻译的初稿由翻译一人完成,不是团队工作。翻译过程中,译者如果遇到了一些不确定的地方,可以自己找朋友讨论一下,贾秀琰表示她就这么做过,但这属于个...