日语的“对不起”,“龚列妈塞”和“死利妈些”两个有什么分别?

如题所述

两个没有什么区别,就是道歉的两种方式,相当于中文的对不起,抱歉 一样
发音 ごめんなさい:狗闷那撒一
すみません:苏眯妈sen

只不过,后者感觉相对严肃一些,前者相对随和一些,比如对同龄或年龄比自己小人的时候用前者,对年长者用后者比较好
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-03-14
前一个 口语化 生活中使用过分 对朋友啊 家人啊 可以理解为对不起
后一个 对长辈 老师 算是礼貌点 不仅仅是对不起的意思 还有不好意思的意思
说得简单点 第一个可以理解是sorry 第二个可以理解为excouse me
第一个较口语 第二个较礼貌语
第2个回答  2011-03-14
前一个是简体,多用于口语,一般是男士使用;后一个是敬体,多用于书面语,女士使用较多……
第3个回答  2011-03-14
前者 ごめんなさい 口语 非正式场合 生活中常使用
后者 すみません 正式场合 对长辈 顾客 领导用 生活中也使用

日语的“对不起”,“龚列妈塞”和“死利妈些”两个有什么分别?
两个没有什么区别,就是道歉的两种方式,相当于中文的对不起,抱歉 一样 发音 ごめんなさい:狗闷那撒一 すみません:苏眯妈sen 只不过,后者感觉相对严肃一些,前者相对随和一些,比如对同龄或年龄比自己小人的时候用前者,对年长者用后者比较好 ...

相似回答
大家正在搜