“生活在阴沟里,依然有仰望星空的权力”

如题所述

这是爱尔兰著名诗人、剧作家王尔德说的一句话,原话是:“We are all in the gutter, but some of us are looking at stars”,如果直译的话,应该是说“我们都在阴沟里,但是我们当中的一些人却在仰望星星。”天啦!简直天壤之别!“生活在阴沟里,依然有仰望星空的权力”,译得太好了,有深度,有力度,有哲理,不知是谁译的,我要为Ta点个赞!

我不免要问自己,那“生活在阴沟里”的人到底是些什么人呢?

罪犯?犯过错误的人?他们是因各种原因犯下错误而不得不为之付出代价的人?

或者是那些面朝黄土背朝天,起早抹黑在土地上辛勤耕耘的农民?他们用一双生满老茧的双手,默默地,老老实实地,一年四季,永无休止地,不断地劳作、劳作,直到老去。

亦或是那些出海,在风口浪尖上讨生活的一群人?每一次的远航捕鱼,只有天空与大海相伴,瞬间就有可能船毁人亡的危险,提着脑袋过活的人,他们好像比农民更悲惨!

要说悲惨,最悲惨的要算矿工了,难道是指他们?常年累月在暗无天日的地洞里采煤,有的甚至腰都直不起来,遇到瓦斯,塌方,那是要人命的,“轰”一声,不只一个人,而是集体谋杀,想想都可怕!

这些人,在我看来,统统都不算“生活在阴沟里”,因为他们的生活有目标,有内在动力。罪犯服刑,想改过自新;农民辛勤耕耘是为了收获粮食;渔夫为了捕捉到更多的鱼,愿意冒着生命危险,而矿工要采煤挣工资养活自己。

只有那些被人,被社会,被权力所唾弃,受排挤,受压迫的人才属于“生活在阴沟里”的人,这类人才最奢望看到天空,看到星星,享受自由!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

“生活在阴沟里,依然有仰望星空的权力”
这是爱尔兰著名诗人、剧作家王尔德所言:“We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.”直译为中文,便是“我们都在阴沟里,但仍有人仰望星空。”与“生活在阴沟里,依然有仰望星空的权力”相比,翻译存在显著差异。后者不仅传达出原句的意境,还富含深刻的哲理,令人赞...

“生活在阴沟里,依然有仰望星空的权力”
这是爱尔兰著名诗人、剧作家王尔德说的一句话,原话是:“We are all in the gutter, but some of us are looking at stars”,如果直译的话,应该是说“我们都在阴沟里,但是我们当中的一些人却在仰望星星。”天啦!简直天壤之别!“生活在阴沟里,依然有仰望星空的权力”,译得太好了,有深度,...

相似回答
大家正在搜