“生活在阴沟里,依然有仰望星空的权力”
这是爱尔兰著名诗人、剧作家王尔德所言:“We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.”直译为中文,便是“我们都在阴沟里,但仍有人仰望星空。”与“生活在阴沟里,依然有仰望星空的权力”相比,翻译存在显著差异。后者不仅传达出原句的意境,还富含深刻的哲理,令人赞...
“生活在阴沟里,依然有仰望星空的权力”
这是爱尔兰著名诗人、剧作家王尔德说的一句话,原话是:“We are all in the gutter, but some of us are looking at stars”,如果直译的话,应该是说“我们都在阴沟里,但是我们当中的一些人却在仰望星星。”天啦!简直天壤之别!“生活在阴沟里,依然有仰望星空的权力”,译得太好了,有深度,...