为何英文的人名和地名音译成中文后发音改变很大?如:Richard是“理查德”而不是“瑞查德”

例:Washington为什么不音译成“沃盛顿”,而译成“华盛顿”;New York译成了“纽约”,而不是“纽邀客”?

早期的外来语翻译工作本身就不够成熟,但是早期都翻译好了的,大家都读了几十年了,也就约定俗成了。也不是不可以改,只是改的人不多,而且改了后大家读起来也会觉得很奇怪。

而且重要名词不仅要翻译得读音相似,而且要考虑到其实际意思和其用途,不仅要读起起来像,而且还让中国人读起来能感觉到词语的本来意义,不能有歧义。

还有就是英语中的很多单词最后的辅音发音本来就很弱,也就没必要翻译出来。如:New York 最后的K发音就很弱,你听外国人说也不是很能清楚的听出他读了K,所以就算要音译也不需要把K译出来。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2007-06-25
因为老一辈的人那样翻译了。后人就沿用了
第2个回答  2007-06-25
Richard是德文名字,按德文音译的。。

英文本土名字就不存在这个问题啦

更比如日文名字的英文。。。。更。。
第3个回答  2007-06-26
中文发音和其他语种发音方法不同
有些音用中文无法模拟

英语名中很多是外来语 如 Richard, John
John 来自希伯来语Yōhānān 和希腊语Iōannēs 所以翻译为约翰而不是琼什么的
老一辈人翻译还是比较尊重来源的..
第4个回答  2007-06-26
翻译时,除了音,也要顾及意思。华盛顿的音译比较接近英文的原始发音,Wa发的是“娃”音,而“华盛顿”显然比“娃新吞”有气派得多。还有些字的发音是从原来的语言得来的,如楼上所说的Richard.另外,巴黎的法语发音和英语不同,翻成巴黎更接近法语发音。罗马是另外一个实例。
第5个回答  2007-06-25
呵呵,约定俗成

至少现在读起来 理查德 比 瑞查德 好听吧?

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /www/wwwroot/aolonic.com/skin/templets/default/contents.html on line 45
相似回答