请帮忙翻译一下下面一段话,机翻的不要来,谢谢!

1.毕业后的第一份工作非常关键,除开晋升机会,这里良好的工作环境,更加专业。
完整的培训计划,从培训开始便有清晰的职业发展路径,让我有良好的职业规划。
充满挑战的任务,可以将我在短期内迅速培养为职业人士。
此外还可以接触到不同行业不同公司, 能够学到更多的知识。
将其作为我职业生涯将是最好的起步。

2.我的性格属于财务性格,严谨、仔细、喜欢研究制度、对数字敏感,并对管理咨询和商业有浓厚兴趣,坚持每天浏览经济财务类网站。

3.我的个性比较开朗,属于典型的工作狂,在工作中追求“高投入,更高回报”,这样会让我有充分的工作满足感。

1. The first job after graduation is very important, except for the promotion chance, here it provides a good work environment and more professional skills.(汉语不太通顺)

Complete training plan: it provides clear career development direction since the beginning of traning, this helps me to have a good career development plan.
Tasks with full of chanlenge can help me become professional in short time.
Besides, I can learn more here because I have chance to know different fields and different companies. This is a very good beginning for my career.

2.My personality is suitable to do accounting job. I am rigorous, careful and sensitive to figures. I like to study policy and have great interest in management, consulting and business. I like to browse websites of economy and accounting.

3.I am open and easy-going, I like to work very much. I belive "high input, much higher in return" in my work and that will bring me satisfaction for my work.

PS:一点建议
似乎有些句子显得有点被动,比如“坚持每天浏览经济财务类网站”倒不如说“比较喜欢做......”显得更加积极主动一些。
还有,不要说自己是“工作狂”,可以换多种表达方法。如果真的翻译成workaholic,会含有贬义的,不如换一种积极的说法。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-08-10
1. after the graduation first work is essential, except promotion opportunity, here good working conditions, more specialized.
The complete training plan, starts from training then to have the clear career development way, lets me have the good occupation plan.
The challenging duty, may my rapid raise be the professional public figure in a short time.
In addition may also contact the different profession different company, can learn more knowledge.
Will take it as my professional profession will be the best start.

2. my disposition belongs to the financial disposition, rigorous, careful, likes studying the system, being sensitive to the digit, and to manages the consultation and the trade has the strong interest, insisted that every day glances over the economical finance class website.

3. my individuality is quite open and bright, belongs to the model workaholic, pursues “the high investment in the work, a higher repayment”, like this will let me have the full work feeling of satisfaction.
第2个回答  2008-08-01
1.The first job you get after your graduation is very important. Except for the chance of promotion, the fine enviroment here is more specialized.

请翻译下面英文,谢谢。20分。机翻的不要来。
浮法玻璃工厂今天生产接近光学品质的玻璃。几道程序-融化,精炼,均质化-同时发生在2000吨的融化玻璃熔炉里。他们发生在由高温驱动的混合玻璃流中分开的区域。它达到一个持续的融化过程,持续达到50个小时,流畅并持续的输送玻璃到浮槽,然后从浮槽到镀膜区最终到达热处理区域,在这里冷却期间压力成形。They...

请大家帮忙翻译一下几句话,机翻的不要来!
3.Look into the problem with dubitable mind.4.The clients marketing share of finance industry is number one, and the public praise is good as well in the university.

高分求翻译一篇文章(机器翻的就不要进来了)
在激烈的市场竞争环境下生存和发展,必须从自身内部修内功、夯基础、壮规模、强实力,从管理角度来说,就是不断完善内部控制制度的建设,从自身规模、财力、人力等物X和经营管理的需要避繁就简、避虚务实,从经济性、实用性出发,注重实际动作控制,这既是企业组织管理的客观要求,也是企业生产经营顺利运...

翻译下面一段话。机翻的绕路,这里不需要哈。
Sergei Gorskii 的照片提供了一个失落世界生动的画面——第一次世界大战和革命来临之际的俄罗斯帝国。 他描绘的主题范围从俄罗斯中世纪的教堂和修道院,到这个新兴工业强国的铁路和工厂,还有不同俄罗斯人的日常生活和工作

请翻译下面的一段话,拒绝机翻
最低要求to enter in each marketcan vary depending on地理位置和类型的方法(heikkila of sale,2002年),which can affect thelocalization制造和仓储设施。Given the’高冲动购买”的态度,whichcharacterizes时尚的消费者,可用性经常becomescrucial for竞争。当产品的可用性是aqualifying表现,公司应该评估...

翻译下面一段话 不要机翻!!谢谢!!
但他们不像现代的封建领主,也就是华尔街的那些大亨们一样亲自作战。中世纪的男爵,相当于现代资本家的前身,只负责宣战,而接下来的战争则由他们不幸的奴隶来承担。贫穷无知的奴隶被训诫要顺服于他们的主人,要相信为了主人的利益和荣耀,在一场又一场战争中刺破敌人的咽喉是他们每一个人忠诚的责任。这些...

一段话翻译成日语,机翻请免进
もしも君は今の君でなくて、ある知らない君、ある仆は君に话を挂けない君になるとしたら。仆は想像以上に君のことを爱するかも知れないが。仆は君への爱を我慢したくないから、、「そっち行け!贵方なんか最低よ!」って言ってくれるまで、君への爱を続くことにする。仆の爱し...

请翻译下面的一段话,谢绝机翻,谢谢!
in accordance with the terms of Law of the People’s Republic of China on Enterprise Income Tax, if this amount is able to pretax deducted should be approved by Chinese Tax Administration.注: 发票我用的receipt 没用invoice, 不知道你什么性质,另外模具我用的Mould 不一定准确。

求翻译(中转英),机翻勿扰
好可惜,字数限制,白写了,帮不上忙了,不好意思

请帮忙翻译一段话,日语靠谱的来。机翻免进。
お送りに成った商品はこちらに届きました。ご迷惑を挂けてしまってどうも申し訳ございません。私の代わり友人が受け取った为、私に知らせなかったので送ってないと思い込みました。再び、お诧びを申し上げます。根気良く返事して顶き诚に感谢の意を申し上げます。

相似回答
大家正在搜