翻译如图所示:
西班牙语的动词体系复杂,有很多不同的时态。在不同的时态中根据不同的动词和人称有不同的变位方式。通常西班牙语的动词分为三类:以-ar结尾的动词(第一变位)、以-er结尾的动词(第二变位)和以-ir结尾的动词(第三变位)。
以现在时陈述式为例:
动词原形hablar(说)comer(吃)vivir(住)
第一人称单数hablo como vivo
第二人称单数hablas comes vives
第三人称单数(包括第二人称敬称)habla come vive
第一人称复数hablamos comemos vivimos
第二人称复数habláis coméis vivís
第三人称复数(包括第二人称敬称)hablan comen viven
扩展资料:
西班牙语中有二种构词法:
复合法
由两个或两个以上的简单词组合而成。例如:cumpleaños(cumple+años),matamoscas(mata+moscas),agridulce(agrio+dulce),cualquiera(cual+quiera)等等。
有时甚至可以是一个句子。例如:hazmerreír(hazme+reír),vaivén(va+y+ven),correveidile(corre+ve+y+dile)等等。
由原始词加前缀构成。例如:normal-anormal;lateral-bilateral;tener-contener;conocer-desconocer,等等。
派生法
由原始词加后缀构成。例如:declarar-declaración,esclavo-esclavizar,idea-ideal等等。
复合派生法
同时在词头加前缀、在词尾加后缀构成。例如:
enriquecer:en+rico+ecer;atardecer:a+tarde+ecer;impenetrable:im+penetrar+ble,等等。
在复合派生法中,复合和派生两种方法必须同时使用,所以既不是复合词的派生,也不是派生词的复合。例如:enriquecer既不是由复合词enrico加后缀ecer派生而来的,因为不存在enrico这个复合词,也不是由前缀en加riquecer结合而成,因为也不存在riquecer这个派生词。
参考资料来源:百度百科-西班牙语
怎么用西语翻译“你吃饭了吗?”,急!
翻译如图所示:西班牙语的动词体系复杂,有很多不同的时态。在不同的时态中根据不同的动词和人称有不同的变位方式。通常西班牙语的动词分为三类:以-ar结尾的动词(第一变位)、以-er结尾的动词(第二变位)和以-ir结尾的动词(第三变位)。以现在时陈述式为例:动词原形hablar(说)comer(吃)vivir...
西班牙语翻译软件哪个好用
2、SpanishDict。SpanishDict是专门进行西英互译的平台,适给英文水平较高的同学学习。SpanishDict用英语反向查西语词汇的准确率很高,每一个释义后面都会提供海量的英西双语例句以及变位形式的罗列,并且配有小喇叭音频可以收听该句或该变位的读法。可以练习每日一句,或是动词变位专项练习,使用起来很是贴心。
翻译一下。。西语的
ANTU...恩,这也对,我去吃饭了。。拜拜〔CHAO是意大利语里再见的意思〕好的,小聪明鬼,星期天见吧,拜拜 ANTU...BYE,保重 因为他们上网都喜欢用这种方式来写的,你看不懂是很正常的喔..也没有什么语法的错误~!楼上的也给你详细的解释了那些不是普通写法的单词了~希望可以帮到你喔~
西语翻译~~(中译西)
3.Devolver el préstamo al banco.
我才刚刚开始学西语,老师讲到动词变位,我这有一个疑问: Como Te LL...
那翻译是 como me llamo!大部分西文的变动词都有规则的,就像 :我吃 como 我叫 llamo 你吃 comes 你叫 llamas 他\/她\/它吃 come 他叫 llaman 我们吃 comemos 我们叫 llamamos 你们吃 comeis 你们叫 llamais 他们吃 comen 他们叫 llaman ...
这句西班牙语怎么翻译
他们也不知道,不过根据整句话的意思可以猜测这个可能是futuro 将来,或者英语发音一样的food,食物。这个词最好还是问写这句话的人。所以整句话的意思可以这么说:因为没有给人们带来很多实惠,由于fud带给人们更多的钱,而且还有更多的希望。我西班牙语不怎么样,这句话翻译的不是很顺......
西语翻译
y eso que是句子中的一段,不是短语,不能单独拿出来的。asi que,可以翻译成“所以呢”的意思。por si 也一样是句子的一段,但是有个短语是“por si acaso”,“万一”的意思。de ahi que就是asi que的意思。但是比较强调前半句的事实。
求助西班牙语翻译~急~
西语版:Carino~(n上有小波浪)Tines que hablar mucho con los desconocidos cada dia,お疲れさまでした!(西语不会 小日本才这么说!)con este vaso,toma mas agua y protege la voz ~ Te quiero mi amor~读音:嘠里鸟:点内四该啊不拉了母秋公老死戴斯高闹西多嘎达地丫,(日语:呕...
几句话译成西班牙语,
我会译ANTE DE LA CENA"晚餐前"的原因是因为冰淇淋是范后甜点之一的,那理所当然,文中提到的是先吃冰淇淋,就是在晚餐前食用,所以我才加了ANTE"之前"。只能说我加了自己的想法,但没语法不通之实。那相同的"妈妈说",ROSA加了ME DIJO变成"妈妈向我说"为何您又觉得道地了??您真的戴著有色...
西班牙语高手来!
1.)西语中一般不会这样问“...首都的名字叫什么?”地道的说法应该是这样“¿Cuál es la capital de Colombia?”“La capital de Colombia es Bogotá.”(意思和兰州的句子所要表达的意思是完全一样的.)2.)El paisaje es...(直接加名字即可.)3.)Puedo viajar por Bogotá a pie(...