莎士比亚十四行诗
莎士比亚十四行诗如下:莎士比亚十四行诗之一《Sonnet 12》:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为...
莎士比亚经典十四行诗附译文?
经典十四行诗一:爱神尚年轻,不知何为良知;但谁不知道,良知源于爱?因此,温柔的骗子,别专找我的错,免得我的罪过连累到你温柔的身。因为,你背叛了我,我笨拙的肉体 哄我背叛了更高等的部分;我的灵魂指示肉体,它可以 在爱情中胜利;肉体不再作声,一听见你的名字就马上指出 你是它的胜利品...
莎士比亚十四行诗
三、每一种美丽最终都会凋谢,都可能被机遇和无常的命运所抛弃。四、但你永恒的夏日不会消逝,你优美的形象也不会消失。死神无法夸口说你已被其捕获,因为你的形象通过我的诗行得以永生。五、只要人们的眼睛能够看见,只要人们还能够呼吸,我的诗将永远存在,使你的名声万世流芳。莎士比亚的十四行诗创作于...
莎士比亚的十四行诗(译)
Sonnet 1 美的事物你我渴望,以便玫瑰的倩丽永不凋亡,如同开透的花随时光消逝,柔情的后嗣追随它的遗志:但你只身与明眸同往,用点亮光的焰火,在富足的地方制造饥荒,你把自己当成敌人,未免是最甜蜜的残忍:你是大地澄澈的装点,也预示着唯一繁华的春天,别把嫩蕊含苞在心,别让鄙夫浪费吝惜:要么就...
莎士比亚十四行诗
莎士比亚十四行诗如下:或许我可用夏日把你来比方,但你比夏日更可爱也更温良。夏风狂作常摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。有时天眼如炬人间酷热难当,但转瞬金面如晦,云遮雾障。每一种美都终究会凋残零落,难免见弃于机缘与天道无常。但你永恒的夏季却不会消亡,你优美的形象也永不会...
莎士比亚最著名的十四行诗是那首?
1. 莎士比亚最著名的十四行诗是第18首,通常以“夏日颂”或“Sonnet 18”而闻名。2. 这首诗的中文翻译如下:Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:...
莎士比亚十四行诗
莎士比亚十四行诗:Or whether doth my mind, being crown'd with you,Drink up the monarch's plague, this flattery?Or whether shall I say, mine eye saith true,And that your love taught it this alchemy,To make of monsters and things indigest Such cherubins as your sweet self ...
莎士比亚的十四行情诗
《十四行情诗》 莎士比亚 我的爱人的眼睛没有阳光璀璨,珊瑚也远比她的双唇红艳,雪若是白,她的胸脯便暗褐无光,发若是铁丝,她的头发宛若铁丝婆娑,我曾见过粉色,红色,雪白的玫瑰,但却没有一朵在她的脸颊绽放,很多香水馥郁芬芳,远比她的呼吸令人陶醉,我爱听她谈话,但我知道音乐远比她的嗓音...
莎士比亚经典十四行诗附译文?
莎士比亚经典十四行诗一 Love is too young to know what conscience is;Yet who knows not conscience is born of love?Then, gentle cheater, urge not my amiss,Lest guilty of my faults thy sweet self prove:For, thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body's ...
莎士比亚精选十四行诗
莎士比亚的诗歌堪称经典,其十四行诗更是广受欢迎。以下是对其部分诗作的修改与润色,以提升内容质量,同时保持原有语义和条理清晰。--- 条目1 原文:For shame, deny that thou bear'st love to any Who for thyself art so unprovident.修改后:羞愧啊,别否认你心中有所爱,对自己却如此不顾。...