佛教问题:经文都被翻译过来了,读它们还有效吗?

经文都变了音,而且佛菩萨听得懂我们说话吗?我们说的是汉语,而不是梵语阿!

呵呵,当然有效了,只要它们不被翻译错误。你提的那些,都不是是否有效的依据。佛经是佛为我们所讲的道理,是要我们受持的,而不仅仅是读读而已。诵经,如果做为一种修行方法,它也有许多要求的。如恭敬、守戒、口念耳闻等等,这样效果就会好。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-09-28
佛法是教育,教我们修行的方法。诵经是要依教奉行,而不是念给佛菩萨听。佛经都是佛菩萨所说,他们听你念经干什么。
佛菩萨是证悟宇宙人生真理的人,语言只是一种工具,佛菩萨自然通晓。
经中所说的咒语,跟其他经文一样,也是有其意义在,但一般都不翻译。一是表尊重,二是避免持咒时打妄想。持咒的目的是摄心,一心持咒,绵绵密密,使妄想不起作用,心能得定,定能生慧,证悟本心。这也是翻译法师的大智慧。
第2个回答  2013-09-27
你说错了,首先回答你的第一个问题,经文都被翻译过来了,那要看是谁人翻译的了,比如说《心经》,就是鸠摩罗什和唐三藏翻译的,那二人皆是高德之僧,所以经过他们翻译的经文,可以说是没什么问题的。再来是第二个问题,我们念经文,用的是中文,而不是梵文,其实这是片面的,如果这样说,那用英语诵读经文,岂不是怀疑菩萨不通英语么?其实不是的,菩萨跟你感应的是气场,是心灵,而不是语言,这点期望你懂
第3个回答  2013-09-27
《大乘无量寿经》云:如来能以一音声,有情众生随类解。
佛菩萨同时面对所有的六道众生说法,大家都能够以自己的种类语言听懂,十方世界一切众生心之所想,所念,不用说出来,佛菩萨都心知肚明。这就是佛菩萨的能力,
经文的翻译有几种情况:
音译:翻译梵语的咒语,佛菩萨名字,这种情况比较多。有些原因是找不出合适的文字意思解释,有些是尊重不翻译。
意译:根据佛陀的讲法意思,找出我们身边相同事件做类似比对的翻译,本土化的翻译,使我们容易懂的,有亲切感。
直译:说的经文意思我们直接能够懂得就直接进行的翻译。
阿弥陀佛!!!本回答被提问者采纳
第4个回答  2013-09-27
佛经都是巴利语写的。一种地方方言。
咒语的神效嘛,根本就是胡扯,应该是类似祈祷文之类的东西,不是与什么沟通用的,就是些字而已。
所以,搞清楚,经文没啥特别的神效,都是字而已。没什么有效无效。

佛教问题:经文都被翻译过来了,读它们还有效吗?
呵呵,当然有效了,只要它们不被翻译错误。你提的那些,都不是是否有效的依据。佛经是佛为我们所讲的道理,是要我们受持的,而不仅仅是读读而已。诵经,如果做为一种修行方法,它也有许多要求的。如恭敬、守戒、口念耳闻等等,这样效果就会好。

佛教问题:经文都被翻译过来了,读它们还有效吗?
音译:翻译梵语的咒语,佛菩萨名字,这种情况比较多。有些原因是找不出合适的文字意思解释,有些是尊重不翻译。意译:根据佛陀的讲法意思,找出我们身边相同事件做类似比对的翻译,本土化的翻译,使我们容易懂的,有亲切感。直译:说的经文意思我们直接能够懂得就直接进行的翻译。阿弥陀佛!!!

请问佛经在翻译过程中有没有被神话和夸大的可能?(我个人觉得还是小乘佛 ...
这意思一是说:是我亲耳听到的,不是我编的;还有一个意思是说明一个师承的道理,是有传承的。虽然佛经在翻译过程中,不可能句句都是佛的原话,但我相信佛讲的宗旨是没变的,而且,也是经过几千年来高僧大德的印证的,因为他们都是依教奉行才证悟的。所以说神化和夸大是绝对不可能的。如果这样做...

佛教里的咒语读法不同怎么办?
佛教中的经文和咒语源自梵文,翻译成不同的语言和方言,因此在发音上可能存在差异。对于这些文本,我们应按照提供的注音来诵念,这样的差异并不会影响其灵性意义。以六字大明咒为例,其标准汉文发音为:唵(ong)嘛(ma)呢(ni)叭(bei)咪(mei)吽(hòng)。这是大慈大悲观世音菩萨的咒语,源自...

念佛到底是要关注读音还是意思,如果是要读音,那为什么要去释意,如 ...
诸佛智慧非我们常人所能及,但销文释义对修学信心的增益是有帮助的,明理可以更好的辅助修学,这都是从自行力上说的。释尊宣讲经典不可思议,无量天龙护法都在护持经典,即便人们暂时不能了解经文所说甚深义理,但能读诵都是稀有难得的,但凡至诚,都能够消除业障,增长智慧,随着福报智慧的增长,有缘...

佛教中的咒语和经文是一回事吗,怎样区分?
1. 咒语通常是指在佛教中用来祈求佛力加持或降伏障碍的短语,它们往往以梵文形式存在,并且通常不翻译其具体含义。咒语也被称作真言、神咒、总持或陀罗尼。对于信徒来说,即使不理解其确切意义,只要诚心念诵,也能获得灵验。例如,六字大明咒:“唵嘛呢叭咪吽”,虽然难以理解,但念诵它被认为是有效的...

很多的佛家咒语用汉字表示,但读音却与一般的汉字有出入,
我们所看到的汉语经文都是在我们国家古代的时候翻译过来的。所以他们用的是文言文。文言文中有很多通假字。或者是文字的意思,读音发生了改变的。所以现在你看的才会有这样的疑问

...知识开示诵咒时涌错字但感觉还可以有一定的感应,后来改正过来...
一,念诵的人内心本身没有任何怀疑,怀疑是障碍,后来怀疑了,起了障碍;二,念诵的人内心清净,没有杂念,也没有怀疑,所以虽然没有精准,但是一样起作用。

佛教的经文 汉语怎么翻译 有翻译好的吗?
一般都有汉语,现在流行得比较广的就是唐玄奘法师所译,也就是西游记里的那个唐僧译的,他也不是全译有几种情况也是不译的:一、庄重不译二一名多含不译三秘语不译,像大非咒属于咒语而咒文就是僧人一般在做法师用的咒语,因此上也就没有译的了 参考资料:圆瑛法汇丛书之三 ...

原来翻译过来的佛经很多难懂玄奘取得真经后让佛经民众化让佛教更加普...
佛经的翻译当时采用了大量的道家术语。不过,想要在士大夫中间弘扬佛法,和尚们首先需要学会用老庄、周易的语言,用中国化的语言去比附、解释佛经与佛法,这在历史上被称为“格义”。这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。在他的...

相似回答