第1个回答 2008-09-17
前两个例子不错,第一个词组就不造了;
关于第二个词组,原词组是live out,有“活过,住在里面”的意思,搭配起“a fantasy”来用而已。
例句:You can live out a fantasy if you wish.
下来是对一楼的翻译:
由于人类造成的污染以及人造废弃品严重并与日俱增地危害着我们的环境是一大担忧。
凭借坚持不懈的努力跟战略上的规划,我们肯定能够拥抱明天,并生活在梦幻一般美好的世界里。
第2个回答 2008-09-19
1. The concern that polutions and artificial waste production from human being is greatly harming our environment has been arousing over time.
2. With persistent effort and strategic planning, we will surely be able to embrace tomorrow and live out a fantasy!本回答被提问者采纳
第3个回答 2008-09-17
强烈支持一楼给出的答案,太完美无缺的英语造句!
搂主识货的话就选 ceano2k 为最佳答案!
先声名,我跟这位朋友没半点关系,只是我在"知道"混了这么久,第一次见到英语比我还好的,震撼!我的自信是有来源的,之前管他是什么头衔,很少看到专业地道的英语!
烂菜的到是不少,不识货的提问者就更多了!
我帮搂主翻译下 ceano2k 完美的造句!
1. The concern that polutions and artificial waste production from human being is greatly harming our environment has been arising over time.
鉴于人为的空气污染和人造化工废品对于环境的巨大危害,环保忧虑与日俱增
2. With persistent effort and strategic planning, we will surely be able to embrace tomorrow and live out a fantasy!
不懈的努力加上精密的战略策划,我们会成功的迎来明天,实践梦想
第4个回答 2008-09-17
His sense of responsibility got aroused over time.
They found a mysterious island somewhere in the Pacific Ocean, where people from all walks of life could come and live out their fantasies, albeit for a price.
如果一定要用a fantacy,可改为:
He found a mysterious island somewhere in the Pacific Ocean, where he decided to come and live out a fantacy, albeit for a price.
但是,根据语料库搜索,fantacy前用人身代词更常用。
请注意:arise和arouse是两个完全不同的词。