奥礼网
新记
英语三级笔译的水平和钱钟书那些大作家翻译外国文学作品的水平相比如何啊。
网上很多人说口译比笔译难。那钱钟书他们那些人为什么不去做口译呢
举报该文章
相关建议 2013-10-12
口译是一种语言即时反应、侧重意思表达。难度在于反应。
笔译则是侧重文学研究、字理推敲,是对一个人文学素养、文化转换能力的考验。难度在于推敲。
毋庸置疑,笔译高手口译起来也是得心应手,只不过反应速度肯定没有口译高手快,同样,口译高手,笔译起来也不错,但是文学意境肯定就不能和笔译大师们比了。
口译是非常辛苦的暴力劳动工作,钱钟书这些文学大家们不会也不需要做这样的辛苦工作,他们更专注于字里行间的文学意境推敲,这也正是他们的长处。
追问
I absolutely accept ur mind.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
当前网址:
https://aolonic.com/aa/3514a14nk.html
其他看法
第1个回答 2013-10-12
因为口译难啊,,,,
追问
God,难道钱钟书鲁迅的语言造诣你也敢轻易怀疑
相似回答
大家正在搜
相关问题
钱锺书的英语到底什么水平
求有没有人有或知道外国人翻译出去的中国的文学作品?
英语翻译家
钱钟书的翻译思想
在某一尴尬的历史时期,翻译文学作品要比写作更容易成为躲风躲雨...
钱钟书翻译的英文图书
外国文学作品有哪些, 要那些著名的
外国著名文学作品