求教,因为要用这个去表白,所以希望有一些真的对这个很了解或在日本生活过的同学来回答一下,不要复制黏贴。
听说日本人说话不喜欢加“我”,但也不是很清楚,所以请大家可以稍稍修改一下这句话。
还有好像一种是口语的,一种是书面的,比较不同,希望能都写上再推荐一下用哪个比较好。
可以说○○くん/さんのことが大好きだ。罗马音:○○kun/sann no koto ga daisuki da.
あなたのことが大好きです。罗马音:anata no koto ga daisuki de su.
另外书面和口语的区别,前两种说法都比较口语。书面的话可以用“爱している”或者“月がきれいですね”。第一句是我爱你的意思,第二句是月亮真美,是比较文艺的告白方式,来源于夏目簌石的作品,可以说是日本人都懂的一句话了。
日本人说话是不喜欢加诸如“仆”“俺”“私”等表示主语的词。
夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出的一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石认为此处不应直译,而需要含蓄表达,译为“今夜は月が绮丽ですね(今晚月色真美)”就够了。跟喜欢的人在一起,所以月色很美。