简单一点,短一点的英文诗歌。

下个星期参加比赛。要一首短一点,简单一点的英文诗歌,要好记。关于爱情的,要简单,最好是名家创作的。

【附件里是莎士比亚的《致爱人》中英对照版,书中手打】

Love, 

so soft and warm beside me, 

If I were to give my heart, 

It would have to be to you.

Ed Walter 

爱,

围绕在我的身边,

如此温柔,如此温馨;

如果我要奉献我的心,

那它只属于你。


叶芝——《当你老了》袁可嘉 译 

 

当你老了,头白了,睡意昏沉, 

炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 

慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 

回想它们昔日浓重的阴影; 

 

多少人爱你青春欢畅的时辰, 

爱慕你的美丽,假意或真心, 

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 

 

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 

在头顶的山上它缓缓踱着步子, 

在一群星星中间隐藏着脸庞。 

——1893

[原文]:

WHEN YOU ARE OLD

WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP 

AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK 

AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK 

YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP;

HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE, 

AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE, 

BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU, 

AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE;

AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS, 

MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIED 

AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD 

AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。


《Remember me 》

Remember me when I am 

gone away,

Gone far away into the

silent land.

When you can no more hold 

me by the hand,

Nor I half turn to go 

yet turning stay.

Remember me when no

more day and day, 

You'll tell me of our future 

that yhou planned.

Only remeber me , 

You understand it would be 

late to counsel then to pray.

And if you should forget me 

for a while and afterwards 

remember,

Do not grieve.

With the darkness and

corruption leave, 

A vestige of the thoughts

that once I had.

Better by far you should forget

and smile,

than that you should 

remember and be sad. 


请记着我,当我离去之后,

当我走入永恒的沉默中后,

当你再也无法握住我的手,

而我再也不能转身离去

又回头欲留时,

当你告诉我的

对我们未来的憧憬

都消失以后

请记着我。

你知道那时哀求和祈祷

都已太迟,

只是请你记着我。

如果你偶尔忘了我,

请不要难过,

因为我曾有的思想的痕迹,

早已随着黑暗与腐烂远离。

如果你忘了我,

你会笑得开心些,

而记着我,

只能让你伤心难过

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2017-07-02
【附件里是莎士比亚的《致爱人》中英对照版,书中手打】
Love,
so soft and warm beside me,
If I were to give my heart,
It would have to be to you.
Ed Walter
爱,
围绕在我的身边,
如此温柔,如此温馨;
如果我要奉献我的心,
那它只属于你。

叶芝——《当你老了》袁可嘉 译

当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心
相似回答