比较短的现代诗歌

每一句不超10字,行数是(10—15行)。5首以上

  泰戈尔的诗,希望你喜欢

  The voice of wayside pansies, that do not attract the careless glance, murmurs in these desultory lines.
  幽径边,紫罗兰的情愫难以招徕那无心的一瞥,只得吟诵着零乱的诗句喃喃责怨。

  In the drowsy dark caves of the mind dreams build their nest with fragments dropped from day’s caravan.
  在静寂阴暗的心之幽穴,梦想以昼之旅队遗失于大漠的断章来营筑栖巢。

  Spring scatters the petals of flowers that are not for the fruits of the future, but for the moment’s whim.
  春天抛撒着花瓣,不是为来日的累累硕果,而是因瞬间的妙想遐思。

  Joy freed from the bond of earth’s slumber rushes into numberless leaves, and dances in the air for a day.
  欢乐自酣寐之尘世释逸而出,流涌入芳菲叶海,日日在风中摇曳漫舞。

  My words that are slight may lightly dance upon time’s waves, when my works heavy with import have gone down.
  我的语言无足轻重,然而,当我的作品因蕴意深刻而沉淀时,它们却能够踏着岁月的浮波翩跹舞蹈。

  Mind’s underground moths grow filmy wings and take a farewell flight in the sunset sky.
  生着轻薄纱翼的心之蛾,在落日洒金的碧落中漫舞着离愁。

  The butterfly counts not months but moments, and has time enough.
  蝴蝶细数的并非月份,而是瞬间,她的时光因之而富足。

  My thoughts, like sparks, ride on winged surprises, carrying a single laughter. The tree gazes in love at its own beautiful shadow which yet it never can grasp.
  我的思想宛如焰火,纯朴地微笑着,骑跨于惊羡之羽翼。
  树木脉脉情深地凝注着它美丽的倩影,却永远无法将它捉住。

  Let my love, like sunlight, surround you and yet give you illumined freedom.
  让我的爱如阳光般将你拥抱,并赠你璀璨的自由。

  Days are coloured bubbles that float upon the surface of fathomless night.
  白昼是色彩缤纷的浮沫,于深邃的夜色中浮荡。

  My offerings are too timid to claim your remembrance, and therefore you may remember them.
  我的祭奉因你的铭记而羞惭,而你却因此将其铭记。

  Leave out my name from the gift if it be a burden, but keep my song.
  假如我的名字成了负累,就将它从这礼物上拭去吧,但请保留我的诗歌。

  April, like a child, writes hieroglyphs on dust with flowers, wipes them away and forgets.
  四月,像个顽皮的孩子,用鲜花把难懂的字句写在泥土上又抹去,随即忘于脑后。

  Memory, the priestess, kill the present and offers it heart to the shrine of the dead past.
  From the solemn gloom of the temple children run out to sit in the dust, God watchs them play and forget the priest.
  “记忆”这个女祭司,她损毁了“现在”,用它的心祭奠那已消逝的旧日祭坛。
  孩子们从那庄严肃穆的庙宇中雀跃而出,坐在尘埃中,上帝看着他们嬉戏,忘记了那位祭司。

  My mind starts up at some flash on the flow of its thoughts, like a brook at a sudden liquid note of its own that is never repeated.
  我的心在思想之潮中因刹那之光辉而蓦然灵动,正如涓涓清溪因其自身突然迸发的永不重复的音韵而流转。

  In the mountain, stillness surges up to explore its own height; in the lake, movement stands still to contemplate its own depth.
  在山之巅,“静止”奔涌而出,探索自己的高峰;在湖中,“运动”安然凝立,思索自己的深邃。
  The departing night’s one kiss on the closed eyes of morning glows in the star of down.
  渐渐消隐的长夜亲吻着清晨微闭的双眸,这吻化做星辰的耀光。

  Maiden, thy beauty is like a fruit which is yet to mature, tense with an unyielding secret.
  少女啊,你的美丽宛如渐趋成熟的果实,紧张地隐藏着倔强的秘密。

  Sorrow that has lost its memory is like the dumb dark hours that have no bird song, but only the cricket’s chirp.
  失忆的哀伤犹如喑哑晦涩的时光,没有鸟儿的悦鸣,只有蟋蟀唧唧歌唱。

  Bigotry tries to keep truth safe in its hand with a grip that kill it.
  Wishing to hearten a timid lamp great night lights all her stars.
  “偏见”竭力想把真理牢握在手心,谁想竟将它捏死了。
  “愿望”想燃起一盏害羞的灯火,广袤的夜空就亮起了璀璨繁星。

  Though he holds in his arms the earthbride, the sky is ever immensely away.
  虽然天空想把大地新妇拥进臂弯,但它依然无限遥远。

  God seeks comrades and claims love, the devil seeks slaves and claims obedience.
  上帝寻觅同伴并主张爱,魔鬼寻找奴仆并要求臣服。

  The soil in return for her service keeps the tree tied to her, the sky asks nothing and leaves it free.
  泥土把树木绑缚在身上作为服侍她的回报,天空却毫无所求,任它自由生长。

  Jewel like the immortal does not boast of its length of years but of the scintillating point of its moment.
  宛若宝石般永恒者,炫耀的并非它悠久的历史,而是耀亮于瞬间的光芒。

  The child ever dwells in the mystery of ageless time, unobscured by the dust of history.
  稚童们永居于不朽岁月的玄妙中,不因历史之微尘而晦黯失色。

  A light laughter in the steps of creation carries it swiftly across time.
  造物主步履中的微笑,使它瞬间跨越时空。

  One who was distant came near to me in the morning, and still nearer when taken away by night.
  清晨,那个冷漠的人向我走近,当他被黑夜挟掠而去时,依然向我走近。

  White and pink oleanders meet and make merry in different dialects.
  白夹竹桃与粉夹竹桃不期而遇,虽然方言不同,但欢笑洋溢。

  When peace is active sweeping its dirt, it is storm.
  当和风兴奋地涤荡污垢时,它就是风暴。

  The lake lies low by the hill, a tearful entreaty of love at the foot of the inflexible.
  湖泊俯卧于山麓,泪水涟涟地向坚拒者示爱。

  There smiles the Divine Child among his playthings of unmeaning clouds and ephemeral lights and shadows.
  那圣洁的孩子在乏味的云层和倏忽变幻的浮光掠影中嬉戏微笑。

  The breeze whispers to the lotus,
  “What is thy secret?”
  “It is myself,”says the lotus, “steal it and I disapper!”
  微风向睡莲窃窃私语:
  “你的秘密是什么?”
  睡莲回答说:“是我自己,你窃去了它,我即消失!”

  The freedom of the storm and the bondage of the stem join hands in the dance of swaying branches.
  暴风雨的自由和树干的束缚携手舞蹈于飘摇的枝条中。

  The jasmine’s lisping of love to the sun is her flowers.
  茉莉呢喃着用花朵来表达对太阳的爱恋。

  The tyrant claims freedom to kill freedom and yet to keep it for himself.
  暴君宣扬自由是为了戕害自由,但他自己却占有自由。

  Gods, tired of their paradise, envy man.
  诸神厌倦了他们的天国,对凡人心生艳羡。

  Clouds are hills in vapour, hills are clouds in stone — a phantasy in time’s dream.
  烟霞之山汇而为云,乱石之云凝而为山,此即时光之梦的幻想。

  While God waits for His temple to be built of love, men bring stones.
  上帝期待着以爱构筑他的神宇,人们却带着石头赶来。

  I touch God in my song as the hill touches the far away sea with its waterfall.
  我藉由我的歌声触摸上帝,正如高山藉由瀑布触摸远海。

  Light finds her treasure of colours through the antagonism of clouds.
  光线在与云霓的抗衡中觅到了她五光十色的珍宝。

  My heart today smiles at its past night of tears like a wet tree glistening in the sun after the rain is over.
  我那今日之心含笑面对它滴泪的昨夜,宛如雨后初霁,一棵潮湿的树在阳光下辉光闪耀。

  I have thanked the trees that have made my life fruitful, but have failed to remember the grass that has ever kept it green.
  我感谢那让我的生命硕果累累的树木,但忘却了使我生命常青的小草。

  The one without second is emptiness, the other one makes it true.
  举世无双只是虚无,并蒂齐放才让它真实。

  Life’s errors cry for the merciful beauty that can modulate their isolation into a harmony with the whole.
  诸多生命之错泣求着慈悲之美调和它的孤寂,以实现与整体和谐统一。

  They expect thanks for the banished nest because their cage is shapely and secure.
  他们庆幸旧居已荒废,因为笼子坚固且美观。

  In love I pay my endless debt to thee for what thou art.
  不论你是什么,我那无穷的债务都会在爱中偿还。

  The pond sends up its lyrics from its dark in lilies, and the sun says, they are good.
  小池在百合花丛倩影中献上它的抒情诗,太阳对其赞不绝口。

  Your calumny against the great is impious,
  it hurts yourself;
  against the small it is mean,
  for it hurts the victim.
  你对伟人的中伤有失虔敬,
  它只能毁损你自己;
  你对小人物的中伤是如此可鄙,
  因为它让受难者蒙受伤害。

  The first flower that blossomed on this earth was an invitation to the unborn song.
  大地初绽的芳花是送给未来之歌的请柬。

  Dawn — the many coloured flower — fades, and then simple light fruit, the sun appears.
  拂晓——这绚丽多彩的花儿——枯萎了,于是那淳朴的光明之果实——太阳冉冉升起。

  The muscle that has a doubt of its wisdom throttles the voice that would cry.
  肌肉怀疑智慧扼杀了哭喊之声。

  The wind tries to take the flame by storm only to blow it out.
  风企图用暴力掠取火焰,却令其熄灭了。

  Life’s play is swift.Life’s playthings fall behind one by one and are forgotten.
  生命的游戏转瞬即终结,生命的玩具被逐件遗弃并忘却。

  My flower, seek not thy paradise in a fool’s buttonhole.
  我的芳花啊,不要在愚者的纽扣洞里觅求你的天堂。

  Thou hast risen late, my crescent moon, but my night bird is still awake to greet thee.
  我的新月啊,你已姗姗来迟,但我的夜莺仍清醒地问候你。

  Darkness is the veiled bride silently waiting for the errant light to return to her bosom.
  黑夜是薄纱掩面的新娘,恬静地等待着那流转的光明重回她的怀抱。

  Trees are the earth’s endless effort to speak to the listening heaven.
  森林是大地对谛听的天宇无休止的倾诉。

  The burden of self is lightened when I laugh at myself.
  当我自嘲时,自私的重负由之缓解。

  The weak can be terrible because they try furiously to appear strong.
  弱小者也会令人畏惧,因为他们迫切希望表现得强悍。

  The wind of heaven blows, the anchor desperately clutches the mud, and my boat is beating its breast against the chain.
  天堂之风乍起,锚拼为顾一切要抓住泥浆,我的小舟用胸膛紧偎着链锁。

  The spirit of death is one, the spirit of life is many.
  When God is dead religion becomes one.
  死亡具有惟一性,而生命却具有多种形式。
  当上帝死去,宗教便合而为一。

  The blue of the sky longs for the earth’s green, the wind between them sighs, “Alas.”
  苍穹的蔚蓝渴盼大地的碧绿,微风在天地间哀叹:“唉!”

  Day’s pain muffled by its own glare, burns among stars in the night.
  昼之痛苦被它自身的炫目之光所遮翳,却在夜的繁星中燃烧。

  The stars crowd round the virgin night in silent awe at her loneliness that can never be touched.
  聚集于处子之夜的群星,敬畏地凝望着她那永难触及的孤寂。

  The cloud gives all its gold to the departing sun and greets the rising moon with only a pale smile.
  云霓将全部黄金倾付给西沉的落日,却仅以一抹淡淡的微笑向初升的月亮致意。

  He who does good comes to the temple gate, he who loves reaches the shrine.
  行善者站在神殿门口,博爱者步入殿堂。

  Flower, have pity for the worm, it is not a bee, its love is a blunder and burden.
  花朵啊,悲悯这小虫吧,它并非蜜蜂,它的爱仅为一种失误和烦扰。

  With the ruins of terror’s triumph children build their doll’s house.
  孩子们以可怖的胜利之残垣为他们的玩偶建造房屋。

  The lamp waits through the long day of neglect for the flame’s kiss in the night.
  灯盏度过漫长而冷漠的白昼,静待夜晚光焰的一吻。

  Feathers in the dust lying lazily content have forgotten their sky.
  羽毛慵懒而惬意地躺卧于尘埃,遗忘了它们的天空。

  The flower which is single need not envy the thorns that are numerous.
  孤零零的小花不必艳羡丛生的荆棘。

  The world suffers most from the disinterested tyranny of its well wisher.
  世界在漠然的苛政中为善者承受极大的痛楚。

  We gain freedom when we have paid the full price for our right to live.
  当我们为生存权付出了全部代价,才赢得了真自由。

  Your careless gifts of a moment, like the meteors of an autumn night, catch fire the depth of my being.
  须臾,你那随心所欲的赠礼,宛如秋夜的慧星,燃亮我人性本质的火焰。

  The faith waiting in the heart of a seed promises a miracle of life which it cannot prove at once.
  信仰静待于种子的心中,承诺一切无法立即检验的生命奇迹。

  Spring hesitates at winter’s door, but the mango blossom rashly runs out to him before her time and meets her doom.
  春天流连于严冬的门前,鲁莽的芒果花向他飞奔,花期未至她就突遭厄运。

  The world is the ever changing foam that floats on the surface of a sea of silence.
  世界是幻化无休的泡沫,浮荡于静默之海。

  The two separated shores mingle their voices in a song of unfathomed tears.
  遥相注目的两岸在难以测度的深海泪歌中彼此唱和。

  As a river in the sea, work finds its perfection in the depth of leisure.
  犹如江河融入沧海,劳动于安逸中求得完美。

  I lingered on my way till thy cherry tree lost its blossom, but the azalea brings to me, my love, thy forgiveness.
  我在小径上踌躇不前,直到你的樱花落英缤纷,但是,我的爱呀,杜鹃花却为我送来你的宽恕。

  Thy shy little pomegranate bud, blushing today behind her veil, will burst into a passionate flower tomorrow when I am away.
  今天,你的娇羞的小石榴花蕾,躲在面纱后满脸绯红;明天,当我离去以后,却会绽放热情的花朵。

  The clumsiness of power spoils the key, and uses the pickaxe.
  权力拙劣地溺爱着钥匙,竟利用了鹤嘴锄。

  Birth is from the mystery of night into the greater mystery of day.
  新生来自黑夜的神秘,进入更大的白昼的神秘中。

  These paper boats of mine are meant to dance on the ripples of hours, and not to reach any destination.
  我的小小纸船愿意在光阴的涟漪上凌波而舞,却不想抵达任何港口。

  Migratory songs wing from my heart and seek their nests in your voice of love.
  飘零的歌曲飞出我的心田,在你爱之呼唤中觅巢。

  The sea of danger, doubt and denial around man’s little island of certainty challenges him to dare the unknown.
  威胁、疑惧和拒绝的汪洋包围着人类那小而永恒的岛屿,让他向未知挑战。

  Love punishes when it forgives, and injured beauty by its awful silence.
  爱情赐予宽恕时便是惩罚,并用它骇人的无言伤害了美。

  You live alone and unrecompensed because they are afraid of your great worth.
  你形只影单地生活,从未有回报,只因他们惧怕你伟大的意义。

  The same sun is newly born in new lands in a ring of endless dawns.
  无止境的晨曦持续而来,同一轮旭日从新土地上得以重生。

  God’s world is ever renewed by death, a Titan’s ever crushed by its own existence.
  神界恒久藉由死亡而新生,魔界却永远被其自身的存在而辗碎。
  The glow worm while exploring the dust
  never knows that stars are in the sky.

  土萤虫在泥土中摸索着,
  从不知有满天繁星。

  The tree is of today, the flower is old,
  it brings with is the message of the immemorial seed.
  树木在今天茁壮,
  花朵却孕于往昔,
  她带来地老天荒的种子的消息。

  Each rose that comes brings me greetings from the Rose of an eternal spring, God honours me when I work, He loves me when I sing.
  每一朵怒放的玫瑰都送给我那来自永恒之春的“玫瑰”的祝福。 当我工作时,上帝赐我荣耀;当我歌唱时,他赐给我爱。

  My love of to day finds no home in the nest deserted by yesterday’s love.
  于昨日之爱遗弃的巢穴中,我的今日之爱无家可归。

  The fire of pain traces for my soul a luminous path across her sorrow.
  痛苦之火灼烧着她的忧伤,为我的心探索光明之道。

  The grass survives the hill through its resurrections from countless deaths.
  小草复苏于无数次毁灭,所以大山死去了它依然幸存。

  Thou hast vanished from my reach, leaving an impalpable touch in the blue of the sky, an invisible image in the wind moving among the shadows.
  你蓦然消失于我手掌,一缕恍若不觉的抚触划印于湛蓝长天,留下飘曳于风之影的无形幻象。

  In pity for the desolate branch spring leaves to it a kiss that fluttered in a lonely leaf.
  春天怜悯枯枝的凄清而留给它一个曾感动孤叶的亲吻。

  The sky shadow in the garden loves the sun in silence, Flowers guess the secret, and smile, while the leaves whisper.
  花园里的阴影默默地爱着太阳,花儿猜到了这秘密,含情脉脉地微笑,而树叶却窃窃细语。

  I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight.
  天空不留下鸟的痕迹,而我已飞过。

  The fireflies, twinkling among leaves, make the stars wonder.
  流萤在树丛中光影烁动,令繁星惊诧不已。

  The mountain remains unmoved at its seeming defeat by the mist.
  群山表面上被云雾挫败,实际上始终岿然未动。

  While the rose said to the sun, “I shall ever remember thee,” her petals fell to the dust.
  正当玫瑰对向阳倾诉“我铭记你至永恒”,她的花瓣已飘零于尘埃。

  Hills are the earth’s gesture of despair for the unreachable.
  高山是大地向那永难企及的天际展示的绝望站姿。

  Though the thorn in thy flower pricked me, O Beauty, I am grateful.
  虽然花间的棘刺戳痛了我,美啊,我依然感激。

  The world knows that the few are more than the many.
  世界知道,少数比多数更具力量。

  Let not my love be a burden on you, my friend, know that it pays itself.
  朋友,勿令我爱成为你的负累,要明白,它认为值得。

  Dawn plays her lute before the gate of darkness, and naturally vanish when the sun comes out.
  黎明在黑暗之门前弹拨她的琵琶,朝阳升起时她便悄然隐去。

  Beauty is truth’s smile when she beholds her own face in a perfect mirror.
  美即是真理的微笑,当她在完美的镜子前揽镜自照。

  The dew drop knows the sun only within its own tiny orb.
  露珠认为太阳仅仅存在于自己圆润而微小的身体里。

  Forlorn thoughts from the forsaken hive of all ages, swarming in thd air, hum round my heart and seek my voice.
  绝望的思绪,从世代荒弃的蜂巢飞出,漫天而舞,围绕在我心头嘤咛吟唱,觅求我的和声。

  The desert is imprisoned the wall of its unbounded barrenness.
  沙漠被幽禁于它那无限荒凉的沙墙里。

  In the thrill of little leaves I see the air’s invisible dance, and in their glimmering the secret heart beats of the sky.
  纤弱叶儿的轻颤令我欣赏到无形的气息之舞, 它们微弱的流光令我窥见了天空秘密的心跳。

  You are like a flowering tree, amazed when I praise you for your gifts.
  你宛如缀满繁花的绿树,因我对你天赋的赞美而诧异。

  The earth’s scarifical fire flames up in her tress, scattering sparks in flowers.
  大地的祭火在她的树林里光焰升腾,飞溅的火焰在花丛中四散纷落。

  Forests, the clouds of earth, hold their silence up to the sky, and clouds from above come down in resonant showers.
  森林,这地之云,将其寂静奉献给苍穹,穹之云以骤雨与其共鸣。

  The world speaks to me in pictures, my soul answers in music.
  世界以图景和我交流,我的灵魂以音乐作答。

  The sky tells its beads all night on the countless stars in memory of the sun.
  碧空整夜对它的露珠谈起诸多繁星,以此缅怀太阳。

  The darkness of night, like pain, is dumb, the darkness of dawn, like peace, is silent.
  夜之黑暗,宛如痛苦般喑哑无声;拂晓的黑暗,宛如和平般缄默不语。

  Pride engraves his frowns in stones, love offers her surrender in flowers.
  矝傲将不悦镌于顽石,爱情的悦服献自花朵。

  The obsequious brush curtails truth in deference to the canvas which is narrow.
  阿谀的画笔顺从目光短浅的画布,真理因而被削弱。

  The hill in its longing for the far away sky wishes to be like the cloud with its endless urge of seeking.
  山丘渴求远天时,情愿如流云般追寻至永恒。

  To justify their own spilling of ink they spell the day as night.
  为了要证明泼溅墨水是正确之举,他们把白天写成黑夜。

  Profit smiles on goodness when the good is profitable.
  当善良有利可图时,利润就对善良绽开笑容。

  In its swelling pride the bubble doubts the truth of the sea, and laughs and bursts into emptiness.
  泡沫因自负而膨胀,竟质疑大海的真实,在讥笑声中爆裂成虚无。

  Love is an endless mystery, for it has nothing else to explain it.
  爱情具有无穷的奥秘,因为再无他物可将其诠释。

  My clouds, sorrowing in the dark, forget that they themselves have hided the sun.
  我的云霭在阴暗中感伤,忘记了是它自己将太阳遮翳。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-26

顾城
在春天,
我把手帕轻挥,
是让我远去,
还是马上返回?
不,什么也不是,
什么也不因为,
就象水中的落花,
就象花上的露水……
只有影子懂得,
只有风能体会,
只有叹息惊起的彩蝶,
还在心花中纷飞……

〖航〗辛笛
帆起了
帆向落日的去处
明净与古老
风帆吻着暗色的水
有如黑蝶与白蝶

明月照在当头
青色的蛇
弄着银色的明珠
桅上的人语
风吹过来
水手问起雨和星辰

.徐志摩的:
《雪花的快乐》
假如我是一朵雪花,
翩翩的在半空里潇洒,
我一定认清我的方向——
飞扬,飞扬,飞扬,——
这地面上有我的方向。
不去那冷寞的幽谷,

不去那凄清的山麓,
也不上荒街去惆怅——
飞扬,飞扬,飞扬,——
你看,我有我的方向!

在半空里娟娟的飞舞,
认明了那清幽的住处,
等着她来花园里探望——
飞扬,飞扬,飞扬,——
啊,她身上有朱砂梅的清香!

那时我凭借我的身轻,
盈盈的,沾住了她的衣襟,
贴近她柔波似的心胸——
消溶,消溶,消溶——
溶入了她柔波似的心胸!

《去吧》
去吧,人间,去吧!
我独立在高山的峰上;
去吧,人间,去吧!
我面对着无极的穹苍。

去吧,青年,去吧!
与幽谷的香草同埋;
去吧,青年,去吧!
悲哀付与暮天的群鸦。

去吧,梦乡,去吧!
我把幻景的玉杯摔破;
去吧,梦乡,去吧!
我笑受山风与海涛之贺。

去吧,种种,去吧!
当前有插天的高峰;
去吧,一切,去吧!
当前有无穷的无穷!

《阔的海》
阔的海空的天我不需要,
我也不想放一只巨大的纸鹞
上天去捉弄四面八方的风;
我只要一分钟
我只要一点光
我只要一条缝,
象一个小孩爬伏
在一间暗屋的窗前
望着西天边不死的一条缝,
一点光,一分钟。

海子的:
《询问》
在青麦地上跑着
雪和太阳的光芒

诗人, 你无力偿还
麦地和光芒的情义
一种愿望
一种善良
你无力偿还

你无力偿还
一颗放射光芒的星辰
在你头顶寂寞燃烧本回答被提问者采纳
第2个回答  2020-03-28
《远和近》 顾城
你,
一会看我,
一会看云。
我觉得,
你看我时很远,
你看云时很近。
《一代人》顾城
黑夜给了我黑色的眼睛,
我却用它寻找光明。
《断章》卞之琳
你站在桥上看风景,
看风景的人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。
《墙头草》卞之琳
五点钟贴一角夕阳
六点钟挂半轮灯光
想有人把所有的日子
就过在做做梦,看看墙
墙头草长了又黄
《沙扬娜拉》徐志摩
最是那一低头的温柔,
像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有甜蜜的忧愁—
沙扬娜拉!
《他的呼唤 》
有一次我在白杨林中,
听到亲切的一声呼唤;
那时月光正望着翁仲,
翁仲正望着我。
再听不到呼唤的声音,
我吃了一惊,
四面寻找——翁仲只是对月光出神,
月光只对我冷笑。
《寂静时仰望,还是寂静的天空》
荷香落,浸染尘泥。
漫亭舞,独凝一支。
拈叶伤,漠雨沉烟。
惨影淡,桥断风苍。
寒眸转,残迹拂空。
第3个回答  2020-04-23
无知的我不会,对不起。😄😄😄😄😄😄😄😄😄😄😄😄😄😄😄😄😄😄😄
第4个回答  2020-03-19
会哈更会哈更会哈更好

十首著名现代诗,越短越好,?
01《断章》卞之琳 你站在桥上看风景,看风景的人在楼上看你。明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。02《远和近》顾城 你,一会看我,一会看云。我觉得,你看我时很远,你看云时很近。03《飞鸟集第6首》泰戈尔 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。04《一代人》顾城 黑夜给了我...

哪些现代诗比较短小,适合朗诵?
很短的现代诗有顾城的《远和近》、徐志摩的《偶然》、卞之琳的《断章》、海子的《夜色》、三毛的《远方》等等。1、《远和近》顾城 你,一会看我,一会看云。我觉得,你看我时很远,你看云时很近。2、《偶然》徐志摩 我是天空里的一片云,偶然投影在你的波心,你不必讶异,更无须欢喜,在转瞬间消...

又短又好的现代诗
又短又好的现代诗如下:1、《断章》卞之琳:你站在桥上看风景,看风景的人在楼上看你。明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。2、《孤独》白鹤林:从童年亩胡起,我便独自一人,照顾着,历代的星辰。3、《远和近》顾城你:一会儿看我,一会儿看云,我觉得,你看我时很远,你看云时很近。4、《...

什么诗歌比较短,比较容易理解?
短的现代诗 1、《远和近》顾城 你,一会看我,一会看云。我觉得,你看我时很远,你看云时很近。2、《偶然》徐志摩 我是天空里的一片云,偶然投影在你的波心 你不必讶异,更无须欢喜,在转瞬间消灭了踪影。你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向;你记得也好,最好你忘掉,在这交会...

短小的现代诗
短小的现代诗 篇1 1.脆弱 一滴雨珠落下屋檐 又一滴落下 一滴接一滴 滚落地上 碎了 2.惜分飞 我的爱情残缺 像错过十五的月亮 我可以没有爱情吗 不,那是谎言 谁会相信 谁站在屋檐下 临风听雨 3.现象 我跑得很快,眼看要追上前面奔驰的马 马没有想到,我的速度超过千里 马只看我跑得快...

现代诗(冰心的),短点的就几排?
冰心是20世纪中国现代文学的代表性作家之一,在现代诗歌方面也有很多杰出作品。以下是冰心的几首比较短的现代诗:1. 《问情》:“是否同意,消灭所有情,共看月明何夕。”2. 《题画》:“飞燕也惊飞,钩帘半掩扉。此情无计可消除。”3. 《小诗》:“寂寂花无言,坐看云峰影。影断未成双,香冷又...

最短的诗现代
最短的现代诗如下:一、《远和近》:顾城你,一会看我,一会看云。我觉得你看我时很远你看云时很近。二、《偶然》:我是天空里的一片云。偶然投影在你的波心。你不必讶异,更无须欢喜。在转瞬间消灭了踪影。你我相逢在黑夜的海上。你有你的,我有我的,方向。你记得也好,最好你忘掉。在这交会...

好的现代短诗?有哪些?
一会看我,一会看云。我觉得,你看我时很远,你看云时很近。《一代人》顾城 黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它寻找光明。《断章》卞之琳 你站在桥上看风景,看风景的人在楼上看你。明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。《墙头草》卞之琳 五点钟贴一角夕阳 六点钟挂半轮灯光 想有人把所有的...

常见的简短现代诗歌有哪些?
1、《一代人》顾城:黑夜给了我一双黑色的眼睛,我却用它来寻找光明。2、《远和近》顾城:你,一会看我,一会看云。我觉得,你看我时很远,你看云时很近。3、《门前》顾城:我多么希望,有一个门口,早晨,阳光照在草上,我们站着,扶着自己的门扇,门很低,但太阳是明亮的,草在结它的种子...

很短很短的现代诗歌
1、顾城的《一代人》黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它寻找光明。2、冰心的《春水·一》春水,又是一年了,还这般的微微吹动,可以再照一个影儿么。春水温静地答谢我说:"我的朋友!我从来未曾留下一个影子,不但对你是如此。"3、卞之琳的《断章》你站在桥上看风景,看风景人在楼上看你。明月...

相似回答