日文书信结尾的参上和敬上是一个意思吗?

观察过同一个人的一些来信,
大部分人来信结尾落款一直是XXX参上,只有两位一直是YYY敬上.
是不是意味着这两位关系与收件人相对疏远一些?
或者是这两位认为收件人社会地位更尊贵一些?

  敬上:
  一般用于晚辈对长辈,但现在也扩展到下级对上级、没权的对有权的、求人的对被人求的。
当然还有其他词汇,比如在新的开头有“敬启者”、在信的末尾有“叩首”等等这样的词语。

  参上:
 对察看者表示尊敬的用语,类似我们写信的 [致敬 此致] 之类的意思

对比2者意思就知道这两个的区别,敬上更显对方地位相对尊贵些
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-12-16
您好
这个没有区别,全看个人习惯,一般书信及公文函之类的用得较多的结尾落款是:

敬具
敬白
参上
敬上

这些所表达的敬意大致都是同样程度的,就看某人的使用习惯

以上,还有不明之处请追问,谢谢本回答被提问者采纳

日文书信结尾的参上和敬上是一个意思吗?
您好 这个没有区别,全看个人习惯,一般书信及公文函之类的用得较多的结尾落款是:敬具 敬白 参上 敬上 这些所表达的敬意大致都是同样程度的,就看某人的使用习惯 以上,还有不明之处请追问,谢谢

日文书信结尾的参上和敬上是一个意思吗?
参上:对察看者表示尊敬的用语,类似我们写信的 [致敬 此致] 之类的意思 对比2者意思就知道这两个的区别,敬上更显对方地位相对尊贵些

相似回答