课堂丨日本人为啥把美国叫“米国”,法国叫“佛国”?

如题所述

文 | 毛丹青

在一段时期内,日本出现粮荒,美国想借机向日本销售大米,这一消息充斥于新闻报道、杂志、电视,让人满眼都是“米国”。因为日本称美国为“米国”,所以那段时间,人们似乎将美国视为“大米的国家”,这一现象反映了国家名称对认知的影响。在外交官与美国政府高官谈判时,开玩笑地说:“咱们两个国家搞好关系,米米强国,就别再吵了。”幽默背后,是名字带来的误解与联想。

同样,在日语中,法国被称为“佛国”,这一名称与法国的宗教信仰无关,却让人联想到佛光普照。德国被称为“独国”,这个名称虽直译为“独一无二”,但显然比“佛国”更为明确。鸦片战争期间,英国被称为“英吉利”,这是日本直接从中国获取的翻译。美国曾被称为“亚米利加”,法国被称为“佛兰西”,甚至还有“腐烂死”的称谓,这些名字流传至今,成为有趣的谈资。

一位日本教授对中文里对美国的称谓“美帝国主义”、“美帝”表示反感,认为“米国”更准确,因为美国确实想让全世界都能享用其大米。然而,全称可能被称为“米粒尖合众国”,这反映了语言对国家形象的塑造。

日本历史上的德川时代,对其他国家的了解有限,俳林淡二在《画本万国志》中以妖怪般的命名方式介绍了62个国家,体现了当时对世界的认知局限。随着时代的发展,福泽喻吉在《世界国尽》中使用汉字标记了各国名称,如苏格兰、阿尔兰、英伦等,为日本人理解西方国家提供了启蒙。

大正时代,史学会编纂的《外国地名人名称呼一览》试图规范汉字对各国的称呼,但当时的汉字使用并不完全统一,显得混乱。昭和时代,日本开始采用片假名标示国名,这一举措在1941年实施,标志着名称标示方式的转变。现今,日本在用日语标示欧美国家时,主要使用片假名,汉字的使用几乎趋于零,这虽简化了名称,但也减少了汉字在语言中的独特价值。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

课堂丨日本人为啥把美国叫“米国”,法国叫“佛国”?
因为日本称美国为“米国”,所以那段时间,人们似乎将美国视为“大米的国家”,这一现象反映了国家名称对认知的影响。在外交官与美国政府高官谈判时,开玩笑地说:“咱们两个国家搞好关系,米米强国,就别再吵了。”幽默背后,是名字带来的误解与联想。同样,在日语中,法国被称为“佛国”,这一名称与...

日语里面,怎么美国是“米国”阿
以前根据美国的读音(America),日本人就将其注成了“亜米理加”后来“亜”用来多指“亚洲”“理”多指“泰国”(大理国)“加”多指“加拿大”所以最后就剩下了一个“米”字。

日本称美国是什么称英国,德国,法国什么
最初,日本人用近音汉字翻译外国地名(与中国翻译的方法差不多,部分与中国汉字的译法完全相同),但之后大部分地名已改用片假名标记,少数旧译称至今仍常用,如“米国”(美国),而中国大陆(主要为汉地)、香港、台湾和朝鲜半岛(除首尔外)的地名仍旧使用其原有汉字名。日文旧译及今译国名、地名 ...

为什么感觉南斯拉夫和苏联,这个两个国家名字非常好听?
因为翻译的时候采取“信达雅”原则,外来名称一律翻译成优美动听的词组,举个例子:日本称“法国”为“佛国”,“德国”为“独国”,美国为“米国”,其实是照搬大清在八国联军侵华之前对西方洋人的蔑称,后来被打断脊梁骨才改的称呼,怎么好听怎么来,而日本没有变化。如果“苏联”翻译成“俗殓”,我...

日本对各国简称是什么比如说米国,独国
最初,日本人用近音汉字翻译外国地名(与中国翻译的方法差不多,部分与中国汉字的译法完全相同),但之后大部分地名已改用片假名标记,少数旧译称至今仍常用,如“米国”(美国),而中国(主要为汉地)和朝鲜半岛(除首尔外)的地名仍旧使用其原有汉字名。日文旧译及今译国名、地名:イギリス/英国...

日语中的俄罗斯怎么变成露国了?
在片假名产生以前,日语的所有表音,表意都是用中国的汉字,根据日语对那个国家的发音,使用相近的汉字表示, 独国, 米国, 仏国等,外来语后来才逐渐被片假名替代的

第一回日独交换学生 这段日语是啥意思?
第一次日德两国交换学生。貌似留学生交流活动。独 德国 佛 法国 米 美国 等等 所有的国家略称在这里 世界の国・汉字略称 http:\/\/www1.odn.ne.jp\/haru\/data-list\/w_ryaku.html 参考资料:http:\/\/www1.odn.ne.jp\/haru\/data-list\/w_ryaku.html ...

相似回答
大家正在搜