为什么有些英语翻译过来要倒着读?

如题所述

英语翻译过来跟中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法语序的不同、使用习惯不同。

1、语法语序的不同

汉语中的定语通常放在所修饰词的前面,而英语中长句子则是放在后面;英语中分主句和从句,从句放在后面的比较多,翻译时需倒过来翻译,句子才会合理通顺。

例:This is the book
you need. 这是你需要的书。 

例:You will understand these problems when you grow up.

你长大后就能明白这些了。

2、使用习惯不同

英语跟汉语不是属于一个语言体系,不同的文化所形成的语言是有差异的,英语有些句子是倒装句,必须倒过来翻译。

例: Never have I been late for school this term.  这学期我上学从未迟到。 

例: Is she singing in the classroom? 她是不是正在教室里唱歌?

扩展资料

一、倒装句的意义

1、适应一定的语法结构的需要,主要是指疑问句句型结构的需要。

例:Was the People's Liberation Army founded in 1927?

中国解放军是在1927年组建的么?

2、为了强调某一部分,而把这部分放到句首,构成倒装。

例:Never have I been late for school this term.

这学期我上学从未迟到。 

二、倒装的使用情况

1、“there b”结构,在这一结构里,there是引导词,主语在be后。 

例:There is a box on the table. 桌子上有个盒子。 

2、疑问句为倒装形式。

例:Is she singing in the classroom?

她是不是正在教室里唱歌?

3、here、there等副词开头的句子(部分)

例:There goes the bell. 铃响了。 

4、以only所修饰的副词、介词短语或状语从句的句子

例:Only when the war was over in 1918 was he able to get happily back to work.

只有1918年战争结束,他才能开心地重归工作。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

为什么有些英语翻译过来要倒着读?
英语翻译过来跟中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法语序的不同、使用习惯不同。1、语法语序的不同 汉语中的定语通常放在所修饰词的前面,而英语中长句子则是放在后面;英语中分主句和从句,从句放在后面的比较多,翻译时需倒过来翻译,句子才会合理通顺。例:This is the book you need. 这...

怎么理解英文与中文翻译后颠倒的读法?
中文结构是重点放前面,重神合,英文是重点放后面,重意合,目标文是哪一国,自然就按目标语走

为什么读的顺序都是倒着来的,不是应该是he is quickly running这样...
这是英语里面的倒装句,按你说的那是中文式英语,中文是十式思想。主题来说宾语前置,be doing形式后不能加形容词!

我总是倒着读词语?怎么办?是病么?
我在书上看到过这个,因为是翻译过来的书,很多地方译的不准确 “……在阅读时经常将字反转,如把字母b看成d,把单词was看成saw,有些则是从右往左阅读,这可能是因为左脑语言功能障碍引起的。通常在听觉,触觉,和视觉方面进行训练以提高阅读理解能力……”其实也没什么,有意识的训练,可以改过来的...

英语单词倒着读 还有 否定表示肯定
你说的还有好多用肯定便是否定具体指的是哪些?是不是比如I couldn't agree more?这句话翻译成“我十分同意”。其实也不难理解,你就想成“我再也不能比同意这个东西还要同意什么东西了”。看起来有点绕口,其实也就是这个意思,所以英语直译过来就是“我十分同意。”以后还有遇到自己觉得跟自己的...

...有些句子翻译成英语意思倒过来了… 一个词语好几种读法 但意思都一...
这就是要积累文化知识,文化之间的差异。翻译也是自己对原文的理解,你按照自己的理解去翻译。没有正确的衡量标准,除非理解的偏差过大。

英语翻译有什么技巧
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补...

英语翻译,这个好像反了,倒着看
我们的英语老师用很多方式教我们。所以我们对英语课非常有兴趣。我们经常唱歌,跳舞,聊天,玩游戏。我们老师通常让我们自己做事。我们做很多有趣的任务。有时候我们会玩角色扮演。我们会单词或句子来讲故事。我们经常小组或团队合作。在团队中,我们总是互相帮助,彼此互相学习。我们都做的很好!

翻译的技巧怎么使用
1.倒置法。汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。eg. 他提出了一个既经济又可行的办法。He has put forward a solution to the problem at once economical and practical.2.转译法。在词性方面,把名词转化...

英语句子翻译技巧和方法是什么?
2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的过程引申其深层含义。引申有抽象和具象两种角度,英语翻译需要根据真实的情境来判断,使得读者能够一目了然。3、词类转换法:同样也是因为两种语言的表达习惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个...

相似回答
大家正在搜