西方的龙和东方的龙有哪些不同?

如题所述

“龙”的英文应该写作 Loong,用英语应该读成与汉语里相似的音,值得提倡。
有必要提醒,龙是中国文化里特有的东西,不是英国人在一般意义上或是传统意义上所谓的gragon,“龙”在西方语文里根本没有与之相应的词语,就类似于日本的哥斯拉这种东西也无法在西方语文里找到与之相应的词语,所以西方也称之为哥斯拉(注:哥斯拉是魔兽,龙是瑞兽),也类似于在我们的语文里同样无法找到与那些西方神灵的名称相应的词语,所以我们称呼西方人的那些神灵的时候几乎都是按照他们的发音去称呼,也就是译音。
“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽(也可以理解为一种恶魔),引申意是悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,当然,这是受到了香港人所使用的那一套粤语拼音的影响。有些西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它有一点象形文字的特征,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。本文归纳了龙和 Dragon 之间最重要的五个差别,并尝试着给出了“Loong”的英文解释。
龙是中华民族的象征,在英语文里,龙被翻译成 Dragon,但是dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等喻意、引申意。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。在评选 2008 年北京奥运会吉祥物时,之所以没有选择呼声最高的龙,就是因为担心龙的英译“Dragon”会使世界人民误解中国。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,如“得拉根”,解释是:“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。
有些学者建议把“龙”音译成“Long”。
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长,久,期盼,股票或期货的多头,等等,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就被翻译为 loong。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
曾有研究者指出:英文可能最初也是一种象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(扫帚。字母 b 有扫帚的形状,扫帚在扫房间 room)。Loong 的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛;Loong 在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人的确有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此 loong 还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而 long 则有“独眼龙”之嫌。
英文中本来没有 loong 这个单词,因此把“龙”翻译成 loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。2004 年,台湾学者蒙天祥也在“为‘龙’正视听是我们的责任”一文中提出把龙翻译成 Loong。
有很多人反对把“龙”重新翻译,认为外国人已经或者将来能够正确理解 Dragon 所指的龙和原来的 Dragon 不同,或者只需要写成 Chinese Dragon 就可以了。
我觉得这种观点是错误的。文字就象图形一样,看见特定的字母组合,就会产生特定的感觉。例如看见“善”字,就会产生愉悦的感觉;而看见“恶”字,就会紧张不安。同样道理,即使我们中国人看见“Dragon”想到的是吉祥的龙,但是外国人看见“Dragon”之后想到的却仍然是恶魔和悍妇。
我们固然可以改变外国人对 Dragon 或 Chinese Dragon 的感觉,但是这不是最有效和最经济的做法。
我们作为中国人无法想象外国人的感觉,但我们可以站在中国人的角度模拟分析一下。
即使他们加一个限制词,成为“某国猪”,我想效果还是不好。他们当然可以慢慢改变中国人的观念,使中国人觉得“猪是可爱的动物”等等,这也不乏成功之例,如米老鼠,但毕竟需要一个过程和额外的精力。而且米老鼠是一个娱乐产品,不是一个国家象征;再说米老鼠能够成功,其它未必能够成功。
实际上我们中国人会友善地(我们中国人一向是友善的)、主动地建议他们不要自己翻译成“猪”,而是取音译,而且我们中国人会找来含义好的汉字来替他们翻译。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2017-09-20
中国龙叫chinese long。跟西方所谓的“龙”dragon完全不是一回事。也不知道是那个傻吊把dragon说成“龙”,如此以讹传讹,跟中国龙混淆,非常令国人厌恶。

西方龙和东方龙的区别
1、外形区别:东方龙没有翅膀,西方的龙有一对大翅膀,这是两者在外形上最大的区别,除此之外东方龙对于不同品种龙的爪子上有着明显的区别,而西方龙并没有这些细节的限制。2、能力区别:西方龙主要的攻击力在于力量上的优势,除此之外还能口吐火焰。东方的龙呼风唤雨,神力通天。3、性格区别:西方...

西方的龙和东方的龙有什么区别?
区别在于所象征的意义不一样:一个是祥和、一个是邪恶:一、中国的龙是一种神,是和平和丰收的象征。1、龙最早出现在炎帝皇帝时期,是黄帝带着族人振幅其他的部落之后选取了他们的图腾中的优点来加到自己的图腾上,最终才形成了龙的形象,鹿角,蛇身,鹰抓,马头,鱼鳞等等各种生物的特点;2、龙也一...

中国龙和西方“龙”的区别
1、形态不同。中国龙,角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛。西方龙,通常描述为有类似美洲狮的身体、两只巨大的蝙蝠翅膀或者羽翼、四条腿、和一个有些像马的头。2、寓意不同。中国古代,龙被视为皇权的象征。直到现在,龙仍然是备受尊崇的神物,代表着...

东方龙和西方龙有什么区别?
西方龙,通常描述为有类似美洲狮的身体、两只巨大的蝙蝠翅膀或者羽翼、四条腿、和一个有些像马的头。2、寓意不同。中国古代,龙被视为皇权的象征。直到现在,龙仍然是备受尊崇的神物,代表着财富、智慧、成功、权力以及幸运。西方龙古代是邪恶的,是撒旦的化身。也常常作为凶恶的怪物以及宝物的看守者出...

东西方的“龙”有何不同
2. 在东方文化中,“龙”却是截然不同的象征。它代表着权力、尊严和好运,经常被视作雨水之神和丰收的守护者。人们在干旱时期会向“龙”祈求雨水,希望它能带来生机和福祉。3. 尽管东方和西方的“龙”在外观上有许多相似之处,如鳞片覆盖的身体和锋利的爪子,但在细节上存在显著差异。西方的“龙”...

北欧神话的龙和中国神话的龙有什么不同?
东西方神话中指的指的龙,不是同一种龙。形象不一样(东方像长着鳞,角,爪的蛇。西方则像长着蝙蝠翅膀的蜥蜴),功能不一样(东方的龙主要像救人,西方则是看守财宝),代表立场也不一样(东方主要代表善,西方主要代表恶)。只是翻译出来也叫龙罢了~(此外西方近代文化中的亚龙,地龙之类的又是...

东方龙和西方龙的区别
1、东方龙也就是我们平时所说的中国龙,在古代的时候,中国龙都是皇室的象征,中国龙代表的就是财富以及权力,并且还代表祥瑞。2、从形态上来说的话,东方龙的头像牛,角像鹿,眼睛像瞎,耳朵像大象,腹部像蛇,爪子像凤凰,脚掌像老虎,总之就是很多种生物所结合在一起的。3、而西方龙则是存在于...

西方的"龙"和东方的"龙"有哪些不同?
1. 中国龙由九种图腾组成,是吉祥的象征,代表着风调雨顺和民族和谐。2. 西方龙在《圣经》中被视为魔鬼和邪恶的象征,与东方龙的概念存在显著差异。3. 东方龙特指三爪的Ryuu或Ryo,主要出现在东瀛神话中,与五爪的中国龙不同。4. 中国龙在梵语中被称为Brug,而西方龙一般指Dragons,其形象和地位在...

西方的龙和东方的龙有什么区别?
皇帝自称为天子,龙袍、龙椅和龙床都是皇权的象征。龙还负责带来好天气和丰收。二、西方的龙:1. 西方龙在神话中通常被描述为丑陋、凶恶的生物,拥有坚不可摧的鳞片、锐利的毒牙和多个头颅,是破坏和混乱的象征。2. 在希腊神话中,龙通常扮演反派角色,经常被神和英雄击败,成为被嘲笑的对象。

西方龙和东方龙的区别
东方龙通常被描述为具有九种形态,头部类似牛,角类似鹿,眼睛类似虾,耳朵类似象,颈部类似蛇,身上覆盖着鱼鳞般的皮肤,爪子类似凤凰,手掌类似老虎。它们的背部有81片鳞片,声音如击铜盘,口旁有胡须,颔下有珍珠,喉下有逆鳞,头顶有博山,能够吐气成云,具有变化水火的能力。西方龙则更接近于长着...

相似回答