Vincent这首歌给帮我把歌词翻成中文的啊

Starry starry night
paint your palette blue and grey
look out on a summer\'s day
with eyes that know the darkness in my soul.
Shadows on the hills
sketch the trees and the daffodils
catch the breeze and the winter chills
in colors on the snowy linen land.
And now I understand
what you tried to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free.
They would not listen they did not know how
perhaps they\'ll listen now.
Starry starry night
flaming flowers that brightly blaze
swirling clouds in violet haze
reflect in Vincent\'s eyes of China blue.
Colors changing hue
morning fields of amber grain
weathered faces lined in pain
are smoothed beneath the artist\'s loving hand.
And now I understand
what you tried to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free.
They would not listen they did not know how
perhaps they\'ll listen now.
For they could not love you
but still your love was true
and when no hope was left in sight on that
starry starry night.
You took your life as lovers often do,
But I could have told you Vincent
this world was never meant for one as beautiful as you.
Starry starry night
portraits hung in empty halls
frameless heads on nameless walls
with eyes that watch the world and can\'t forget.
Like the stranger that you\'ve met
the ragged men in ragged clothes
the silver thorn of bloddy rose
lie crushed and broken on the virgin snow.
And now I think I know
what you tried to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free.
They would not listen they\'re not listening still
perhaps they never will.

这是英文歌词那个高手翻译下

Starry, starry night 那夜繁星点点,
Paint your palette blue and gray 你在 画板上涂抹着灰与蓝。
Look out on a summer's day 夏日里轻瞥一眼
With eyes that know the darkness in my soul 便将我灵魂的阴霾洞穿。

Shadows on the hills 暗影铺满群山,
Sketch the trees and the daffodils 树木与水仙花点缀其间,
Catch the breeze and the winter chills 用雪原斑驳的色彩,
In colors on the snowy linen land 捕捉着微风与料峭冬寒。
Now I understand 我终于读懂了,
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen 可他们却充耳不闻,
They did not know how 对你视若不见。
Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……

Starry, starry night 那夜繁星点点,
Flaming flowers that brightly blaze 鲜花盛放,火般绚烂
Swirling clouds in violet haze 紫幕轻垂,云舒云卷。
Reflect in Vincent's eyes of china blue 都逃不过文森特湛蓝的双眼

Colors changing hue 色彩变化万千,
Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的谷田,
Weathered faces lined in pain 张张饱经风霜与苦痛的脸,
Are smoothed beneath the artist's Loving hand 在画家笔下渐渐舒展。

Now I understand 我终于读懂了,
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen 可他们却充耳不闻,
They did not know how 对你视若不见。
Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……

For they could not love you 他们根本不会在乎你,
But still your love was true 你对他们的爱却未曾改变。
And when no hope was left inside 当最后一点希望都一去不返,
On that starry, starry night 在那繁星点点的夜晚,
You took your life 你愤然结束自己的生命,
As lovers often do 如热恋中盲目的人儿一般。

But I could have told you, Vincent 文森特,我本该告诉你。
This world was never meant for one 像你这样美好的灵魂,
As beautiful as you。 本就不该来这肮脏的世间。

Starry, starry night 那夜繁星点点,
Portraits hung in empty halls 空旷的大厅里画作高悬。
Frameless heads on nameless walls 无名的墙上无框的肖像,
With eyes that watch the world 用注视整个世界的双眼,
And can't forget 把一切刻在心田。

Like the strangers that you've met 就像你曾遇见的匆匆过客,
The ragged men in ragged clothes 褴褛的人身着破烂的衣衫。
The silver thorn of bloody rose 血红玫瑰上银白的利刺,
Lie crushed and broken 零落成泥、摧折寸断,
On the virgin snow 散落于皑皑雪间。

Now I think I know 我想我现在懂了,
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
They will not listen 而他们根本不会去听,
They're not listening still 此刻,仍无人在听
Perhaps, they never will 也许,永远。

楼主,我还告诉你一个网址哦
是在线翻译的
http://www.iciba.com/
那个里头可以翻译一些简单的句子
以后可以去那里翻译
非常方便的!
希望你开心!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-08-14
Starry, starry night 那夜繁星点点,
Paint your palette blue and gray 你在 画板上涂抹着灰与蓝。
Look out on a summer's day 夏日里轻瞥一眼
With eyes that know the darkness in my soul 便将我灵魂的阴霾洞穿。

Shadows on the hills 暗影铺满群山,
Sketch the trees and the daffodils 树木与水仙花点缀其间,
Catch the breeze and the winter chills 用雪原斑驳的色彩,
In colors on the snowy linen land 捕捉着微风与料峭冬寒。
Now I understand 我终于读懂了,
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen 可他们却充耳不闻,
They did not know how 对你视若不见。
Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……

Starry, starry night 那夜繁星点点,
Flaming flowers that brightly blaze 鲜花盛放,火般绚烂
Swirling clouds in violet haze 紫幕轻垂,云舒云卷。
Reflect in Vincent's eyes of china blue 都逃不过文森特湛蓝的双眼

Colors changing hue 色彩变化万千,
Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的谷田,
Weathered faces lined in pain 张张饱经风霜与苦痛的脸,
Are smoothed beneath the artist's Loving hand 在画家笔下渐渐舒展。

Now I understand 我终于读懂了,
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
They would not listen 可他们却充耳不闻,
They did not know how 对你视若不见。
Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……

For they could not love you 他们根本不会在乎你,
But still your love was true 你对他们的爱却未曾改变。
And when no hope was left inside 当最后一点希望都一去不返,
On that starry, starry night 在那繁星点点的夜晚,
You took your life 你愤然结束自己的生命,
As lovers often do 如热恋中盲目的人儿一般。

But I could have told you, Vincent 文森特,我本该告诉你。
This world was never meant for one 像你这样美好的灵魂,
As beautiful as you。 本就不该来这肮脏的世间。

Starry, starry night 那夜繁星点点,
Portraits hung in empty halls 空旷的大厅里画作高悬。
Frameless heads on nameless walls 无名的墙上无框的肖像,
With eyes that watch the world 用注视整个世界的双眼,
And can't forget 把一切刻在心田。

Like the strangers that you've met 就像你曾遇见的匆匆过客,
The ragged men in ragged clothes 褴褛的人身着破烂的衣衫。
The silver thorn of bloody rose 血红玫瑰上银白的利刺,
Lie crushed and broken 零落成泥、摧折寸断,
On the virgin snow 散落于皑皑雪间。

Now I think I know 我想我现在懂了,
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言。
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦,
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊。
They will not listen 而他们根本不会去听,
They're not listening still 此刻,仍无人在听
Perhaps, they never will 也许,永远。
第2个回答  2008-08-15
星空的星空夜
油漆您的调色盘蓝色和灰色
看看列于一个夏天, \ '节
与眼睛知道黑暗在我的灵魂。
阴影对山
素描的树木和daffodils
赶上风和冬季冷
在颜色上雪域亚麻土地。
现在我明白
是什么,您是否曾尝试对我说
以及您如何遭受为您的理智
以及您如何试图让它们获得自由。
他们不会听他们不知道如何
也许他们\ ' 11听。
星空的星空夜
燃烧的鲜花灿烂的大火
旋转的云在紫烟霞
反映在郑海泉\奇摩眼中的中国蓝。
颜色的变化色调
今天上午领域的黄色粮食
风化所面临的内衬在疼痛
是平滑下方的艺术家\奇摩爱好手。
现在我明白
是什么,您是否曾尝试对我说
以及您如何遭受为您的理智
以及您如何试图让它们获得自由。
他们不会听他们不知道如何
也许他们\ ' 11听。
因为他们不能爱你
但你们的爱是真实的
当没有希望的是留在着眼于这
星空的星空夜。
你了你的生活,作为爱好者经常做,
但我可以告诉你,郑海泉
这个世界上是从来没有的意思为一个美丽的你。
星空的星空夜
画像挂在空会堂
框架元首对无名的墙壁
与眼睛看世界,并可以\ '吨忘记的。
像陌生人,你\ '维生素E会见
该破烂的男子在破烂的衣服
银刺的玫瑰bloddy
谎言粉碎和破碎的关于美属维尔京积雪。
现在我认为我知道
是什么,您是否曾尝试对我说
以及您如何遭受为您的理智
以及您如何试图让它们获得自由。
他们不会听他们\ '重新不听我不听,仍然
也许他们永远也不会。

...的那首Vincent中文翻译 不要英文歌词 只要纯中文翻译 谢谢
而今 你想说的我已了然于心 你曾苦于自身的聪灵 又亲手将其抹杀干净 他们却不知如何聆听 又或许,如今他们再也不会相信

vincent歌词翻译
无论何时何地,心中的爱永不改变。你是我心中的唯一,是我永恒的信仰。无论世界如何喧嚣,我只想听到你的声音。你的存在就是我最大的幸福,我会珍惜每一刻与你相伴的时光。这便是爱的承诺,至死不渝。以上是对Vincent歌词的翻译解释,希望能够帮助您理解这首歌曲所表达的情感和意境。歌词通过描绘星...

<<VECENT>>的歌词
山上的阴影衬托出树和水仙的轮廓 用雪地斑驳的色彩,捕捉微风和冬日的寒冷 如今我才明白 你想对我说什么 你如何苦于智慧折磨 又如何将它放飞 他们却不予理会 他们也不知道如何面对 也许现在他们会知道 星夜下 艳丽的花朵燃烧般怒放 云朵在紫色的雾霭之中旋绕 印在VINCENT蓝色的眼眸中 色彩变化万千 清...

Vincent这首歌给帮我把歌词翻成中文的啊
Starry, starry night 那夜繁星点点,Paint your palette blue and gray 你在 画板上涂抹着灰与蓝。Look out on a summer's day 夏日里轻瞥一眼 With eyes that know the darkness in my soul 便将我灵魂的阴霾洞穿。Shadows on the hills 暗影铺满群山,Sketch the trees and the daffodils 树...

vincent 这首歌的中文歌词谁有?
《Vincent》 中文歌词 Starry, starry night 繁星点点的夜晚 Paint your palette blue and gray 为你的调色盘涂上灰与蓝 Look out on the summer’s day 你在那夏日向外远眺 With eyes that know the darkness in my soul 用你那双能洞悉我灵魂的双眼 Shadows on the hills 山丘上的阴影 Sketch...

求vincent歌词的中文版
vincent—Starry night Starry starry night \/\/星光 星光闪耀的夜晚 paint your palette blue and grey \/\/让调色板描绘出你深深地忧郁和晦暗 look out on a summer's day \/\/让那双洞察我灵魂深处的眼睛 with eyes that know the darkness in my soul \/\/面朝着夏日的白昼 Shadows on the...

vincent歌词翻译
Reflect in vincent’s eyes of china blue 映射在文森特湛蓝而忧郁的双眼 Colors changing hue 色彩不断变换 Morning fields of amber grain 清晨片片琥珀色的谷田 Weathered faces lined in pain 张张饱受沧桑布满皱纹的脸 Are soothed beneath the artist’s 在画者充满爱心的手下 Loving hand 渐渐...

英文歌Vincent的歌词和翻译
vincent(文森特)唐·麦克莱恩(Don Mclean)Starry, starry night 繁星点点的夜晚,Paint your palette blue and gray 为你的调色板调上灰与蓝。Look out on a summer's day 夏日里向外望一眼 With eyes that know the darkness in my soul 用你那能洞穿我灵魂阴暗处的双眼。Shadows on the ...

stary stary night 的中文歌词!
STARY STARY NIGHT (VINCENT)By Don McLean 繁星之夜 Starry, starry night 繁星之夜 Paint your palette blue and gray 星空在你的调色板照得灰暗幽兰 Look out on a summer's day 某个夏日 With eyes that know the darkness in my soul 用洞知我灵魂黑暗的双眼 Shadows on the hills 看到山...

唐麦克林的《vincent》 歌词
《Vincent》这首歌非常美,我自己翻译了一版,译文如下,如转载请注明出处:今夜星如醉(Vincent,又名Starry, starry night)词曲:Don Mclean 翻译:角木蛟(wooddragonofhorn@qq.com)今夜星如醉(Starry, starry night)绘满画板蓝与灰(Paint your palette blue and grey)遥望夏日的眼眉(Look out...

相似回答
大家正在搜