英语句子语法解析和翻译?

It must be a very short step, one might suppose, from feeling that one must struggle against thoughts that are not one’s own to believing that these thoughts areforced upon one by an external agency

这个句子是一个复合句,其中包含一个主句和一个从句。以下是该句子的语法分析和翻译:

主句:It must be a very short step

    “It”是形式主语,指代后面的真正主语。

    “must”表示强烈的肯定,强调这个步骤非常短。

    从句:from feeling that one must struggle against thoughts that are not one’s own to believing that these thoughts are forced upon one by an external agency

    “from ... to”表示从一种状态到另一种状态的转变。

    “feeling that one must struggle against thoughts that are not one’s own”是第一个状态,指一个人感觉到必须与不属于自己思考的念头作斗争。

    “believing that these thoughts are forced upon one by an external agency”是第二个状态,指一个人相信这些念头是被外部力量强加给自己的。

    翻译:一个人从觉得必须与自己无关的念头作斗争到相信这些念头是被外部力量强加给自己的,这一步一定是很短的。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2023-10-09
This sentence can be grammatically parsed as follows:
Subject: "It"
Verb: "must be"
Complement: "a very short step"
Complement: "one might suppose"
Complement: "from feeling that one must struggle against thoughts that are not one's own"
Complement: "to believing that these thoughts are forced upon one by an external agency."
Translation:
这可能是一个非常短的步骤,人们可能会认为,从感觉必须与不属于自己的思想斗争到相信这些思想是由外部机构强加于自己之间,可能只有一步之遥。

英语句子翻译和语法解析?
语法解析:1. "That is" - 这个短语用于引导或重新强调前面的陈述,以便更清楚地表达意思。在这里,它引导了一个问题。2. "in what way" - 这是一个疑问短语,询问在哪种方式或方式下。3. "is the evolution of the human brain" - 这部分指的是人类大脑的演化,它是句子的主语。4. "such...

这句话翻译和语法解析?
翻译:这使我无法判断在我正在考察的心理学楼和校园之外的世界中,这些原则的重要性。语法解析:"It didn’t allow me":这是一个复合主句,主语是 "It",谓语动词是 "didn’t allow",意思是 "它没有让我"。这里的 "it" 指代上文中提到的情况或环境,具体内容需要结合上下文来理解。"to judge...

这句话翻译和语法解析?
翻译内容为:只有当我们意识到别人可能会看到我们的时候,我们才会用一些更容易被社会接受的面部行为来掩盖最初的反应 语法解析:1. It is only after a moment 当我们意识到某事之后 2. when we realize that 从句,表示时间 3. others might see us 别人可能会看到我们 4. that we mask that in...

这句话翻译和语法解析,what it takes to be successful怎么翻译?
翻译:这个人掌握了成功所需的一些简单但深刻的基础原则,并在24岁时利用它们每年赚取了超过一百万美元。这个句子的语法结构如下:1. "This is a guy" - 这是句子的主干,"This" 是主语,"is" 是动词,"a guy" 是宾语。2. "who has taken simple but profound fundamentals of what it takes ...

句子的语法分解和翻译?
这句话的语法分解如下:- "For these":这个短语引入了后面的主题或情境,类似于"对于这些人"或"针对这些情况"。- "the myth of exclusivity":这是名词短语,表示"排他性的神话",指的是一种错误的观念,即认为某些人或情况只能局限在家庭内部,不能参与外部的活动或关系。- "is not only ...

语法解析和翻译?
这句话的中文翻译是:“你已经使用这种力量到了它开始利用你的程度。”语法解析:1. "You have used the power" 是主句,主语是 "you",谓语动词是 "have used",宾语是 "the power",表示你已经使用了这种力量。2. "to the point where" 是短语,这里表示"到了...的程度",用于引出结果状语...

英语句子翻译和语法解析?
这个句子的英语翻译是:然而,如果强迫性思维所暗示的行为会对个体直接造成伤害(例如自杀)或对他人造成伤害(例如刺伤儿童),几乎不会被付诸实践。语法解析如下:"However" 是转折连词,表示对前面提到的情况进行对比或反驳。"where" 在这里引导一个条件从句,指的是在某些情况下。"the behaviour" 意指...

英语句子成分以与语法分析,再翻译一下,谢谢!
【解析】:你的until 打错了。It wasn't until I attended a diversity workshop that I realized the person we passed over was the perfect person.直到我参加多样化补习班,我才意识到我们忽略掉的那个人才是完美的人。这个句子里面含有一个强调句型,强调句型的特点就是去掉 It is\/ was ......

英文句子翻译和语法解析?
这个句子的翻译是:我一直以来的印象是,总统们经常去坎普大卫营(Camp David),穿着短袖运动衫完成一些在距离白宫四十英里的地方穿正装似乎无法完成的事情。语法解析:- "It has always been my impression":这是固定短语,意思是“一直以来我的印象是”。- "that presidents often go to Camp David"...

英语句子翻译和语法解析?
翻译:我也认识到,个人有可能比他们的同胞更加贴近现实,以至于他们会被一个“病态”的社会视为“疯狂”。语法解析:这个句子包含一个主句和一个从句。主句是“I also recognize that it is possible for individuals to be so much more in touch with reality than their fellow citizens”,其中“I...

相似回答
大家正在搜