我现在很难受啊,我有好多的日本朋友,也有喜欢的日本女孩。然后刚才百度知道上的人说日本人都看不起中国

我现在很难受啊,我有好多的日本朋友,也有喜欢的日本女孩。然后刚才百度知道上的人说日本人都看不起中国人。。。。大家说是不是我把人家当朋友人家却看不起我。。。

大部分是追答

我在日本待过几年

和中国人在一起他们觉得自己很有优越感

追问

对啊,我也是啊。和他们在一起我也很有优越感

追答

恩,采纳吧

追问

那他们能和中国人做朋友吗

追答

当然可以

朋友不分国籍

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2017-06-30
  你可以来中国配音网了解一下,多得去了!百度不让发,请去百度搜索一下中国配音网!...不是那种商业配音网噢!是配音爱好者交流的地方!

  长春电影制片厂译制分厂是中国译制配音电影的诞生地,第一部译制片是在这里诞生的,主要以前苏联电影著称。目前已经改制。目前中国大陆公映的最后一部日本剧场版动画宫崎峻的《天空之城》就是由长影译制完成的。

  上海电影译制厂原为上海电影制片厂译制部,后来分离出来,同时分离出来的还有著名的上海美术片厂。

  上译为我国最著名的译制厂,上世纪70-80年代中国配音的黄金年代就是由上译所创造的。在陈叙一老厂长的带领下,由邱岳峰,毕克,苏秀,曹雷,李梓,尚华,童自荣,刘广宁,施融,乔榛,丁建华等一大批的声线各不同,各有特色的优秀的配音演员组成的上海电影译制厂为那个时代的中国人带来了如《佐罗》《黑郁金香》《追捕》《尼罗河上的惨案》《简爱》《少林寺》等等众多优秀的电影配音。同时,也奉献了如《加里森敢死队》这样影响了一代人的电视剧配音。同样,为上海美术电影制片厂的《大闹天宫》《哪吒闹海》《天书奇谭》《西岳神童》《阿凡提》等动画的配音,将中国动画带到了巅峰。而为《天鹅湖》《龙子太郎》等动画的配音,则给我们第一次带来了日本剧场版动画的冲击。

  如今的上海电影译制厂,老一代的配音演员基本已经全部退休,由中生代和年轻一代作为主要力量的上译,仍然在努力的用优秀的配音,他们虽然数量上和声线的丰富度上不如黄金年代,但是通过年轻富有的配音,仍然征服了很多观众。

  下面谈下京译,实际上“京译”这个单位是不存在的,这只是在配音的人的一个统称,有些人是电视台的配音演员,但即使是央视,配音演员也不是正式职工,每次只能签一个月的短期合同,他们早前有个很不好听的名称“棚虫”,因为他们这些人天天都呆在录音棚里,为了生存,他们不停的接戏,译制片,国产电视剧,武侠剧,言情剧,偶像剧,韩剧,动画片,电视,甚至连公交之类的都接。所以,他们的声音其实离现在的我们最近,因为我们时时刻刻都能听到,特别是这些,中国,,新时空,电视台个个频道,我们到处都能听到他们的声音,但我们也最不了解他们。

  一般人对于他们的批评非常严厉,因为他们分轨录音,因为他们不研究角色,有片就配,因为他们不把配音当艺术等等等等,把目前中国配音很差劲的状态都怪罪于他们,不了解情况的观众就只是辱骂这些配音,说他们垃圾,糟踏了原片,恶心什么的,什么话都能说得出来,但是却没有人真正的了解他们,连像给美国科幻大片《星战前传3》主角阿纳金和上美厂国产动画《大英雄狄青》主角狄青配音的金峰(原是上译厂配音演员),配一部大片却只能拿到块钱,恐怕连电影的费的一个零头都没有,而这,已经是很高的价钱了,其他的活呢?可想而知,所以,现在的配音演员一般都不喜欢配电影大片而愿意配电视剧,因为电视剧的数量大,明显比电影赚钱多,这些京译配音演员没有固定的单位,今天他们在电视台,明天他们在电影制片厂,后天在八一电影制片厂译制部,当然,能在这里配音的,都已经是圈内相当出色的配音演员了,其他的人天天都只能窝在某个录音棚里面,不分白天黑夜的拼命配音,女星贾靖雯,恐怕没人知道专门被指定给她配音的一位“女棚虫”曾经一个春节没有回家,吃住睡全在录音棚,为了什么?很简单,为了赚钱,为了生存,为了活着!

  京译的棚虫的配音方法的确使得中国的配音现在比较差,但是,责任能全推在他们身上么?目前中国的社会现状已经无法让他们搞老上译那样的配音艺术了,虽然他们也是因为崇拜老上译而走上这条路的,他们现在所需要的只是生存。

  不过,笔者认为京译代表了未来中国配音的希望,毕竟中国的社会已经变了,已经不再是老上译所处的那个时代,商业化场化是必然的,只是目前因为盗版的泛滥和本土语言文化教育的缺失以及英语热,还有一股不正常的对中国配音漠视甚至鄙视的态度造成了现在的情况。了解配音和喜欢动漫的朋友可能都知道,日本的声优界也就是配音界是非常发达健全的,甚至达到了偶像化的程度,但他们的发展也就是这几年的事情,10年前或者更远点,20年前,他们也和现在中国的配音界一样的,所以,笔者认为随着社会和观众对配音的关注,中国配音的未来还是很有作为的。京译的运作方式是适合配音的发展的。

  谈到中国引进动画配音的黄金时期,那自然要谈到辽艺,辽艺是辽宁儿童艺术剧院和辽宁艺术剧院的统称,现在两个剧院已经合并成辽宁艺术剧院。

  著名的动画配音作品有《聪明的一休》《最后的恐龙丹佛》《新者神龟》《战神金刚》《魔神英雄传》《魔神坛斗士》《逮捕令》《罗得岛战记OA》《机动》《EA》《天地无用》《美少女战士》《龙珠》《足球小将》《蕾》《宠物小精灵》《海底小精灵》《华斯比历险记》等等等等,还有大量的美国电视剧和电影,辽艺也代表了中国早年配音的一个方向。

  关于辽艺,已经有很多文章详细的介绍了,笔者只想说一下被动漫迷深恶痛绝的动画片《天鹰战士》,很多人不知情的是,当初在电视上所播出的版本并不是最初的配音版本,最初的版本除了因为国情在少量画面和小部分台词进行了修改,其他与原版并没有差别,而且配音演员的安排也与后来不同,完全从符合原著的感觉(据传第一版的配音如此优秀也归功于导演韩力的女儿,韩老师的女儿是不折不扣的动漫迷,她在第一版的配音工作中起到了非常重要的作用),第一版是刘艺配的真嗣,感觉完全非常贴切,但是第二版却换了完全不适合这个角色的演员,结果可想而知,至于那个被人指责了无数次的中文主题曲则是版权拥有者深圳电视台加上的,虽然不知道深圳电视台为什么改成这么一首莫名其妙的中文主题曲,但可以肯定这首和辽艺无关,但作为配音单位,辽艺也为这首挨了不少的骂,至于为何电视上播出的版本是第二版,是因为第一版本送到国家广电总局后没有被批准,被打回来重新剪辑配音,最后无奈不得不变成了这个样子,辽艺对此也毫无办法。实际上,笔者手上有部分辽艺第一版的《EA》,其出色程度并不亚于日本原配,个别人物的配音甚至比日本声优配得原版都好。可惜,这个版本除了在天津侥幸播过一次,出了少量的正版CD,几乎不为人所知!

  辽艺现在还在配日本动画,但是,大部分都不在国内播放了,全部都是东南亚比如马来西亚和新加坡这样的国家放的,最近的作品是《鬼眼狂刀》《火影者》等,这真令我感到难受,我们自己配的动画片却只能在别人的国家才能看的,真得很悲哀,即使辽艺已经今非昔比了。

  辽艺的衰败实在是中国配音界特别是动画配音界的一大损失!

  其他电视台配音的也很精彩,山西电视台配音的《恐龙特急克塞》可谓是中国引进的日本特摄片的经典之作,广东电视台配音的一些早年的香港电视剧《霍元甲》《陈真》《八仙过海》动画片《者神龟》《圣斗士星矢》,上海电视台配音的动画片《变形金刚》《太空堡垒》,日剧《东京爱情故事》美国家庭喜剧《成长的烦恼》(上海电视台的配音作品可称部部都是经典)!河南电视台译制长影配音的美国喜剧间谍电视剧《糊涂侦探》等等。
第2个回答  2017-06-30
中国人也并不都是愤青,又看不起中国人的日本人,也有看不起日本人的中国人,这很正常啊。你只要做好自己,问心无愧就行。
第3个回答  2017-06-30
首先你所说的看不起中国的日本人只是某些人,不代表所有日本人,包括当年侵华战争也不是所有日本人参与,日本国内也有反战组织。
SO按照自己内心的想法走就可以了,不要在意纠结别人怎么说,用你自己来认知你的朋友。
第4个回答  2017-06-30
你如果感觉不出人家是否把你当朋友的话,才是最大的悲哀,能明白吗?还有就是别人拿不拿你这个人当朋友取决于你这个人,而不是那些所谓的“哪一国的人看不起另一个国家的人”这样的无稽之谈。
相似回答