翻译一个英文句子!谢谢!!!!!!!!!

用金山快译来回答的筒子就算了。。。。请高手帮下忙!!!谢谢!!!

"If there were none of this playing at generosity in warfare, we should never go to war, except for something worth facing certain death for, as now.

这是《战争与和平》中安德烈公爵的话。
playing at generosity:假腥腥的宽大。 playing 在这里有“伪善”的意思。
因为安德烈公爵认为:“战争不是请客吃饭,而是生活中最丑恶的事情,应当了解这一点,不要把战争当儿戏。要严肃认真地对待这一可怕的必然性。这就在于:去掉谎言,战争就是战争,而不是儿戏。”他觉得“现在我们在战争中奉行的——诸如宽大为怀之类,简直令人作呕。这种宽大和同情——类似千金小姐的宽大和同情,她一看见被宰杀的牛犊就会晕倒,她是那么慈善,见不得血,但是她却津津有味地蘸着酱油吃小牛肉。我们谈论什么战争法,骑士精神,军使的责任,对不幸者的怜悯,等等,全是废话。”

"If there were none of this playing at generosity in warfare, we should never go to war, except for something worth facing certain death for, as now."
如果战争没有宽大,那么我们就只有在值得赴死的时候,就像现在这样,才去打仗了.

这里有中英文的《战争与和平》http://www.pku.edu.cn/study/novel/warpeace/war10/ewar25.htm
http://www.pku.edu.cn/study/novel/warpeace/war10/cwar25.htm
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-06-09
"If there were none of this playing at generosity in warfare, we should never go to war, except for something worth facing certain death for, as now."
__________________________________________________________________
偶也给一个解释吧: ^0^

"如果是(让我们去直接面对)没有宽大为怀的可怕战争,我们决不应该参加!而战争是只有在值得我们用死亡去争取(换取)的时候才有必要参加,那就是现在(这种情况)了,"
__________________________________________________________________

希望你能满意啊...
第2个回答  2006-06-09
这个句子没有问题, 是 虚拟语气 .有"were".
翻译成如果没有准备在战争中慷慨就义的精神,我们是绝对不会参加战争的,除非有我们值得为之而死的事业,仿佛现在.
第3个回答  2006-06-09
原句有问题, 但大致意思如下
如果战争没有这么慷慨, 我们应永不参战, 除非为了值得以死而代的事情, 像现
在一样
第4个回答  2006-06-09
如果没有准备在战争中慷慨就义,我们就应永不参战,除非为了值得为之而死的事业,就像现在这样。
第5个回答  2006-06-09
"如果没有这方面的慷慨战争,我们绝不能打仗,但面对一些值得死亡,就如现在.
相似回答
大家正在搜