第1个回答 2006-06-09
"If there were none of this playing at generosity in warfare, we should never go to war, except for something worth facing certain death for, as now."
__________________________________________________________________
偶也给一个解释吧: ^0^
"如果是(让我们去直接面对)没有宽大为怀的可怕战争,我们决不应该参加!而战争是只有在值得我们用死亡去争取(换取)的时候才有必要参加,那就是现在(这种情况)了,"
__________________________________________________________________
希望你能满意啊...
第2个回答 2006-06-09
这个句子没有问题, 是 虚拟语气 .有"were".
翻译成如果没有准备在战争中慷慨就义的精神,我们是绝对不会参加战争的,除非有我们值得为之而死的事业,仿佛现在.
第3个回答 2006-06-09
原句有问题, 但大致意思如下
如果战争没有这么慷慨, 我们应永不参战, 除非为了值得以死而代的事情, 像现
在一样
第4个回答 2006-06-09
如果没有准备在战争中慷慨就义,我们就应永不参战,除非为了值得为之而死的事业,就像现在这样。
第5个回答 2006-06-09
"如果没有这方面的慷慨战争,我们绝不能打仗,但面对一些值得死亡,就如现在.