克罗泽 怎么又叫克洛斯 到底叫什么? 是德国的前锋

如题 谢谢!

  叫米洛斯拉夫·克洛泽。
  米洛斯拉夫·克洛泽(Miroslav Klose),1978年6月9日出生于波兰奥波莱,德国籍足球运动员,场上司职前锋,世界杯历史最佳射手。曾先后效力过德甲的凯泽斯劳滕、云达不莱梅和拜仁慕尼黑足球俱乐部,目前效力于意甲的拉齐奥足球俱乐部。
  克洛泽是德甲赛场最强大的全能攻击手,自2000年至2011年总共在德甲联赛出场306场,攻入121粒进球并有79次助攻,直接制造200球。克洛泽在拜仁慕尼黑时曾获得两次德甲联赛冠军,五次德国国内杯赛冠军,以及射手王、助攻王、最佳球员、德国足球先生等荣誉,成就了德国足坛荣誉大满贯 。2011年以33岁高龄转战意甲,保持很高的进球率并捧得意甲杯赛的冠军,其中在单场打进5球的壮举打破意甲尘封了27年的纪录 ,现已成为拉齐奥百年队史十大射手。
  克洛泽自2001年至2014年共为德国队效力的13年担当球队主力前锋和进攻核心,期间为德国队的出场137次,攻入了71球助攻30次,超越德国足坛名宿前锋盖德·穆勒荣登国际A级比赛历史头号射手 。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-06-23
应该叫克罗泽

克劳斯 Cross
克罗泽 Klose
克洛斯 Klose

国内某阿乌公司曾非法汉化并销售CM00/01,游戏中巴伦西亚有位球员为法国出战百多场国际赛事,名唤“德斯查姆普斯”——何方神圣?后经考证,此君乃大名鼎鼎的德尚是也,只因不懂足球的外行瞎翻,将Deschamps按照De-s-cha-m-p-s“逐字”译出,才有了这令人哭笑不得的名字。滥制盗版者误人子弟也就罢了,不少吃足球这碗饭的又何尝不是贻笑大方。窃以为,普通话的球员译名之所以屡屡同原文发音相去甚远,既有语言本身的因素,也和第一个“吃螃蟹”的人脱不了干系。

球员来自世界各个角落,说着五花八门的语言,我们不可能将它们一一搞清。一个法文名字在英国解说员嘴里就成了齐丹,同法文的“齐达内”差别不小,但考虑到英语是作为世界性语言存在,他的发音可以作为一定的参考标准,于是和英语接轨、语音语调相当丰富的粤语译名才会被广为认同。然而,普及面更广的普通话,却正因为说的人多,产生了“百口莫辩”的反效应,就像中国人多反而办不好事一样。

来看看这些名字:里杰卡尔德、希格诺里、劳尔。同任何国家的球迷交流,如果你用标准国语说出这三个名字,那他们是八辈子也想不到你说的这三个人。因为这三个名字从原文字母到简体中文的过程,同本文开头例举的“德斯查姆普斯”毫无二致!来看看粤语是怎么翻译的——列卡特、薛路尼、鲁尔,前两个的读音已经相当接近原文发音,而第三个西班牙名字是粤语译名最大的盲点,“鲁尔”还约同于“劳尔”,“祖昆恩”则比“华金”这个准确的普通话译名要差了不少。粤语太亲英语,所以才有“亨利”和“施丹”,而英语其实已经给了原文发音足够的尊重,只是在个别辅音上“固执己见”,比如“乔泽”穆里尼奥(若泽)、“塞尔吉奥”拉莫斯(塞尔希奥)、“瓦伦西亚”(巴伦西亚)、“切沃”(基耶沃)、甚至还有“罗纳尔多”(霍纳尔多),但这些无关痛痒,它们不影响理解。

回到国语译名的主题,便出现了我们同西方的“代沟”,里杰卡尔德、希格诺里、劳尔、亨利,他们应该怎么读,请读者来看这几个比照的例子。Rijkaard,“里杰卡尔德”的原名,那克鲁伊夫(Cruijff)是不是该叫克鲁伊杰夫呢?Signori,“希格诺里”的原名,那克拉尼奥蒂(Cragnotti)是不是该叫克拉格诺蒂呢?明白了吗?赖卡德和希尼奥里才是更接近原音的普通话译名。我们还有德贾明哈(Djalminha)这样的葡萄牙文例子,那我们怎么不称小罗(Ronaldinho)为罗纳尔丁霍呢?

劳尔是叫拉乌、亨利该叫昂希,这是很多人已经知道的,但即便知道了他们也不会改口去叫这个原名,这是一种约定俗成的将错就错。我的看法、本文的初衷并非要将大家习惯的东西刻意地去全盘推翻,这是想说,译名的主要目的在于方便国人交流,但也希望解说、记者等专业人士做到“言之有理”、有凭有据,不要随随便便、想当然地瞎弄。

举例说明,在地名中表现得最多:
一类是本国的民族名与外国国名译名不同。如新疆的柯尔克孜族、乌孜别克族,与中亚的吉尔吉斯、乌兹别克实为同一名。
二类是外国地名的意译部分不统一。如世界许多国家城市后面都有一个“城”或“堡”字,在译名时却是部分意译,部分音译。意译的有墨西哥城、沃尔夫斯堡等,音译的有列宁格勒、印第安纳波利斯、纽卡斯尔等。又如许多地名外加一个“新”字,有的意译,有的音译,如新西兰、新喀里多尼亚是意译,纽约是音译。
三类是同一个地名单词,在不同的地名译音不同。如美国“圣迭戈”与智利“圣地亚哥”实质是一词。另又如美国许多地名都由英国、法国地名脱胎而来,但译名却有不同。如英国的“汉普郡”,美国的“新罕布什尔”,其实“汉普”与“罕布什尔”应为一词。
译名的混乱可见一斑,但许多已是约定俗成了,也没有办法。不如香港、台湾执行的标准更同一些,如港台就将新西兰译成“纽西兰”。

这个国语译为小罗纳尔多,根本就是和英文原音风马牛不相及,另一译作罗纳尔迪尼奥,把原本不发音的或语气都全部译了出来。而粤语译作朗拿甸奴,RON-NA-DIN-NO,其中L和H不发音,和英文原音就非常相近了。

感觉上用国语授课的英文中,发音有很大的误差,不知道是否和口语有关。就拿英文字母“V”为例,国际音标上应为[vi:],而我接触到绝大部分说普通话的人说"V"这个字母的时候都读成“威”,常见的VCD会读成[wei][si:][di:],FT。
金霍这个不奇怪,早先都是这么翻译的,比如津霍,马金霍,尤尔金霍等等,后来才给翻译成儒尼尼奥之类,西格诺里还是叫辛诺里好

至于粤语的沙文斯域这类的还是别用了,希勒还叫过舒亚那呢

西班牙语的维拉利尔和比利亚雷亚尔到没有什么好说
第2个回答  2006-06-23
应该叫克罗泽
他是德国人
所以“CLOSE”应该按照德国发音来翻译
虽然写法和英文完全一样
但是发音是不相同的

就好像西班牙的“VALENCIA”要翻译成“巴伦西亚”一样本回答被提问者采纳
第3个回答  2006-06-23
翻译的不一样,所以叫的也就不一样。

克罗泽 怎么又叫克洛斯 到底叫什么? 是德国的前锋
应该叫克罗泽 他是德国人 所以“CLOSE”应该按照德国发音来翻译 虽然写法和英文完全一样 但是发音是不相同的 就好像西班牙的“VALENCIA”要翻译成“巴伦西亚”一样

德国队11号到底叫什么
德国国家队11号是米洛斯拉夫·克洛泽。米洛斯拉夫·克洛泽(Miroslav Klose),1978年6月9日出生于波兰奥波莱,德国籍足球运动员,场上司职前锋,世界杯历史最佳射手。曾先后效力过德甲的凯泽斯劳滕、云达不莱梅和拜仁慕尼黑足球俱乐部,目前效力于意甲的拉齐奥足球俱乐部。克洛泽自2001年至2014年共为德国队效力的...

综合评定一下德国队几大前锋的综合实力比较吧他们和其他国家顶及射手间...
克洛泽是现在的德国第一前锋,能力全面,经验丰富,正值巅峰。戈麦斯是明日巨星,他身体强壮,能力也很全面,抢点、强壮、速度、技术都不错,发挥稳定,经常能进关键球,对阵强队也常进球,未来的成就很可能在克洛泽之上,估计比克林斯曼都要强。现在和克洛泽比,他欠缺的只是经验,但他的身体条件更出色。不...

罗马尼亚著名后卫到底是叫基伏、齐沃还是齐伍
三种不同译法,只是音译的区别。都可以叫。它的英文名是Chivu.就像Klose,按英语读音就是克罗斯,但在德语中就变成克罗泽了。回答不知满意不?

世界杯上最让印象深刻的是什么?
06年的德国世界杯,四分之一决赛,葡萄牙非常无耻,非常赖皮的先是鼓动裁判把鲁尼一个并不怎么样,并没有多夸张的犯规动作,硬生生的把鲁尼红牌强行请出,这都要怪罪c罗,然后把06年那一年的全明星阵容的英格兰拖入了他们的噩梦,点球大战,结果呢,球迷们都懂的,你说葡萄牙是不是无耻,明明技术,实力...

为什么德国国家足球队的中国球迷那么多?
因为德国从来不需要巨星,每个球员都是重要且伟大的。德国就是一个球员能力值均衡且拔尖的球队,就是每个人都很优秀不是有这句老话吗,足球就是22个人在场上踢120分钟,最后德国人获胜的游戏

相似回答