“唯有你不能饶恕”用日文怎么说

如题所述

お前だけは许せん!

具体还要看情况,说话人和听话人的地位、关系,以及说话人的性格可能在很大程度上影响语气和用词。
注意是繁体。

另:貌似1楼 xfdlxwさん是机翻。『不可饶恕』是要用能动态来表达的。
注意繁体,见参考。

=========================================
12月29日新增:
to xfdlxwさん:
我认为『ただ』这个词确实有『只是、仅有』的意思,但它不是指『唯有』的那种『唯一性』,而是强调『没什么大不了、仅此而已』的意思,它只有在后续表示数量的词时,才勉强接近『唯有』的意思,但这时强调的也是『数量少、程度小』这种感觉。感觉用在这里是不合适的。
而『许す』的未然形后续表示否定的助动词『ない』,是指『不原谅』,而不是『不可原谅』。
这两个不自然之处让我认为你的翻译是机翻(如果不是,那么在此抱歉了)。
而下面的『只有你是不能饶恕的』这句中文跟你的句子不能对等翻译,而且我不知道所谓『用被动翻译』是什么意思,具体每个词是怎么由来的。

再新增:
之前我没有查过,但平时累积的语感让我觉得xfdlxwさん那句感觉非常别扭,说说意见又被人骂『呆瓜』,只好查一下了:
关于『ただ』(只·唯)这个词,若用它表示限定时需要跟其他的词来配合。
如三省堂スーパー大辞林的例句「―君だけが頼りだ」「今は―无事を祈るしかない」「―勉强ばかりしている」
3个句子中『だけ』『しかない』『ばかり』都是用来跟『ただ』来配合表示限定的(强调特定人、物、事等)。

参考资料:お前だけは許せん!

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-12-28
ただお前は许さない
発音(ただおまえはゆるさない)
这可不是机翻,翻译过来是"只有你是不能饶恕的"
用被动则翻译为"只有你是不被饶恕的"
请你再看看楼主发的问题再做评价吧ぼけ
第2个回答  推荐于2016-11-22
唯有你不能饶恕:ただあなたを赦さない
ない
【ない】【nai】
【助动词】
1. 不,没。(动作、作用、状态などの打ち消しを表す。)
新闻を见ない/不看报。
本を読まない/不读书。
できもしない/根本不会。
彼女は家にいない/她不〔没〕在家。
これはちょっと见せられない/这可不能让你看。
行けなくて残念だ/没能去很可惜。
ぼくはそんなことは知らない/那些事情我不知道〔与我无关〕。
失望しないように励ましてやる/鼓励他不要失望。
彼を绝対に行かせない/绝对不让他去。
だんだん话がわからなくなった/(他说的)话渐渐听不懂了。
もし雨が降らなかったら行く/如果不下雨就去。
2. 不……吗ma〔吧ba〕??能否。(文末にあって、问いかけや勧诱の意を表す。普通、上升调のイントネーションを伴う。)
いっしょに行かないか/不一块去吗?
そんなことよそうじゃないか/那种事算了吧。
贷してくれないか/能否借给我。
3. 表示伴随较轻的禁止,否定意义的要求或依赖。(「ないで」の形で文末にあって、打消しの愿望や婉曲な禁止の意を表す。)
そんなことはしないで/请不要做那种事。
第3个回答  2008-12-28
お前だけ 许されない!

那就去掉は 哈哈
第4个回答  2008-12-28
お前だけは许さん!

吧。

我居日。

“唯有你不能饶恕”用日文怎么说
お前だけは许せん!具体还要看情况,说话人和听话人的地位、关系,以及说话人的性格可能在很大程度上影响语气和用词。注意是繁体。另:貌似1楼 xfdlxwさん是机翻。『不可饶恕』是要用能动态来表达的。注意繁体,见参考。=== 12月29日新增:to xfdlxwさん:我认为『ただ』这个词确实有『只是、...

相似回答