お前だけは许せん!
具体还要看情况,说话人和听话人的地位、关系,以及说话人的性格可能在很大程度上影响语气和用词。
注意是繁体。
另:貌似1楼 xfdlxwさん是机翻。『不可饶恕』是要用能动态来表达的。
注意繁体,见参考。
=========================================
12月29日新增:
to xfdlxwさん:
我认为『ただ』这个词确实有『只是、仅有』的意思,但它不是指『唯有』的那种『唯一性』,而是强调『没什么大不了、仅此而已』的意思,它只有在后续表示数量的词时,才勉强接近『唯有』的意思,但这时强调的也是『数量少、程度小』这种感觉。感觉用在这里是不合适的。
而『许す』的未然形后续表示否定的助动词『ない』,是指『不原谅』,而不是『不可原谅』。
这两个不自然之处让我认为你的翻译是机翻(如果不是,那么在此抱歉了)。
而下面的『只有你是不能饶恕的』这句中文跟你的句子不能对等翻译,而且我不知道所谓『用被动翻译』是什么意思,具体每个词是怎么由来的。
再新增:
之前我没有查过,但平时累积的语感让我觉得xfdlxwさん那句感觉非常别扭,说说意见又被人骂『呆瓜』,只好查一下了:
关于『ただ』(只·唯)这个词,若用它表示限定时需要跟其他的词来配合。
如三省堂スーパー大辞林的例句「―君だけが頼りだ」「今は―无事を祈るしかない」「―勉强ばかりしている」
3个句子中『だけ』『しかない』『ばかり』都是用来跟『ただ』来配合表示限定的(强调特定人、物、事等)。
参考资料:お前だけは許せん!