张培基英译散文赏析之《杂感集(节录)》
杂感集(节录) Random Thoughts 黄药眠 Huang Yaomian | 译文摘自张培基《英译中国散文选二》 佛晓前的灯光,尽管明亮,但怎能同刚出来的磅礴的晨曦争胜呢? Predawn lamplight bright as it is can never outshine the majestic rising sun. 要点: 1,这是一个反问句,之前讲过...
张培基英译散文赏析之《最后一圈 》
此句也可从正面译为I should make a success of this last lap of my life. 3 “《八十自省》”译为I’m an Octogenarian,其中Octogenarian意为“八旬老人”,书中还给出另一种译法,为I’ve Completed My 80th Birthday. 4 “感慨万千,不胜惆怅”中的“感慨万千”意即“感触颇深”译为I was even more ...
张培基英译散文赏析之《生命》
1,“根茎错节,相互交织”即“树根相互盘绕”即the roots of the o trees had bee ined together. 2 ” 两棵树下各埋着一个精致的小木盒”译为They each had a delicate *** all wooden cinerary casket buried underneath them. have done表被动~ 3,“木盒里的骨灰,逐渐化为树根下的有机肥,融入树身内...
张培基英译散文赏析之《多一只碟子》
多一只碟子 One Saucer More 金圣华 Jin Shenghua | 译文摘自张培基《英译中国散文选二》 从朋友口中,听到一则轶事。 I’ve been told the following anecdote by a friend of mine: 要点:首先增主语“我”,在表示“别人告诉我”时,通常用被动I’ve been told…\/I was told…简...
张培基英译散文赏析之《雾》
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》 雾遮没了正对着后窗的一带山峯。 The mountain peaks directly facing the back window of my room were veiled in fog. 要点: 1, 本句采用被动语态,突出施动者,也给人一种画面感~ 2, 将“雾”译为fog,而非mist,因为后者指的是“薄雾”,fog 指“雾,雾气”, ...
张培基英译散文赏析之《欣赏自己》
欣赏自己 On Self-Appreciation 英培安 Ying Pei’an | 译文摘自张培基《英译中国散文选二》 不怕直说,我是相当欣赏自己的。我承认自己有许多不如人的地方,但也知道并不老是这样差劲。所以,我做了一件事,写了一篇文章,只要自觉还不错我可以乐上几天,遇有人赞,更飘飘然得不像话;...
张培基英译散文赏析之《狗》
狗 The Dog 老舍 Lao She | 译文摘自张培基《英译中国散文选二》 中国狗恐怕是世界上最可怜最难看的狗。此处之“难看”并不指狗种而言,而是与“可怜”密切相关。无论狗的模样身材如何,只要喂养得好,它便会长得肥肥胖胖的,看着顺眼。中国人穷。人且吃不饱,狗就更提不到了。因此,...
张培基英译散文赏析之《故乡的雨》
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》 江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。 Spring ...
张培基英译散文赏析之《黎明的眼睛》
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》 三月清晨,把窗子推开,第一片阳光便飞到人们的全身,对着阳光带进来的新鲜空气,任谁都要深吸一口,说春天来了!就这样,春天从窗口走近了我们。但是,可不要忘记,不是从有房子那天起,我们就有窗子的呢! When you throw open your window on an early morning in March you...
英译散文书与人赏析
Jin Shenghua | 译文摘自张培基《英译中国散文选二》有朋友在情场上轰轰烈烈地驰骋了一阵,终于累了,最后,收拾情心,悄悄退回书斋之中,终日与书本为伍。A friend of mine, having been actively involved in the arena of love for some time, finally became weary of it and, containing himself...