奥巴马就职演说中文翻译把“共产主义”省略了?

刚看了奥巴马就职演说的中文翻译,看了两个版本,一个是同传版本,另一个是一个媒体翻译来发布的版本,其中对“Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks……”这句话的翻译都省去了“共产主义”(communism),只把“法西斯主义”(fascism)翻译出来了,好奇怪啊?难道是基于“政治”原因?因为我们中国是信奉共产主义的,就不能把它说成是“不好的”,即使别人说了,也要把它给“修剪掉”?这不是违反了翻译的忠旨“信、达、雅”吗?
To 长门雪:说得有道理,但是我觉得这样做也不妥,我们是翻译人家的演说,人家怎么看待我们是人家的意见,不能随便就改变别人的意思,要么还翻译什么呢?不如我们自己直接帮他写个演讲稿算了。 更重要的是,了解并让国民了解外面是怎么看待我们的,别人对我们的态度存在哪些问题,这是很重要也很必要的,否则别人都有很大意见了我们的自我感觉还一直良好,老被别人排斥我们民众还不知道是怎么回事。我们应该清楚认识到这些问题,并面对、分析和解决,而不是逃避,这才是对的。

看了有些网友在论坛发表的贴,据说CCTV同传时,译员当时是没把“共产主义”省掉的,CCTV导播马上切了画面。由于在上班,没条件看视频,晚上回去要看一下。

媒体应该如实反应全文,至少让观众了解外界对我们的看法(不管这种看法本身对还是不对)。央视“修剪掉”它是可笑的,“共”和“资”本来就是对立的,一方要消灭另一方也是可能理解的,我们不也想消灭“美帝”吗。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-01-21
这是政治翻译,政治目的是首要的,信达雅那是文人的理想,在政治面前得让路!
第2个回答  2009-01-21
在我们中国大陆,媒体是政府控制的,什么断章取义,什么省略,什么马赛克都是按政府的意愿,政府让你看什么,你才能看什么。
第3个回答  2009-01-22
比利时电视台今天新闻里还把CCTV当时的直播录像秀了出来。英国的新闻网站也报道了央视中断翻译的事,原文见此网址

http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/northamerica/usa/barackobama/4303068/Barack-Obama-inauguration-China-cuts-references-to-communism-from-speech.html

个人认为Obama演讲原意并没有针对中国。因为他是说前辈如何战胜法西斯和共产主义,也就是说是二战的历史。

大家不要把媒体的反映与政府联系起来。央视导播切断画面是为了避免观众误解Obama,防止犯政治错误。

根本的说,中国人的"共产主义"定义是积极美好的,而西方是敌对共产主义的。东西方对一件事物的定义和意识形态截然不同,无论翻译的准不准,全不全,都会引起误解。

中国领导人不会在国际演讲时提到战胜帝国主义的历史。Obama是不是也要在未来演讲中注意避免用词不当?
第4个回答  2009-01-22
这个问题非常好!我啥也不说,因为说了他不让发表

这是凤凰卫视直播的就职典礼下载地址
http://bt2.kaicn.com/html_356954.html

这是西方媒体的迅速反应http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/northamerica/usa/barackobama/4303068/Barack-Obama-inauguration-China-cuts-references-to-communism-from-speech.html
相似回答