刚看了奥巴马就职演说的中文翻译,看了两个版本,一个是同传版本,另一个是一个媒体翻译来发布的版本,其中对“Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks……”这句话的翻译都省去了“共产主义”(communism),只把“法西斯主义”(fascism)翻译出来了,好奇怪啊?难道是基于“政治”原因?因为我们中国是信奉共产主义的,就不能把它说成是“不好的”,即使别人说了,也要把它给“修剪掉”?这不是违反了翻译的忠旨“信、达、雅”吗?
To 长门雪:说得有道理,但是我觉得这样做也不妥,我们是翻译人家的演说,人家怎么看待我们是人家的意见,不能随便就改变别人的意思,要么还翻译什么呢?不如我们自己直接帮他写个演讲稿算了。 更重要的是,了解并让国民了解外面是怎么看待我们的,别人对我们的态度存在哪些问题,这是很重要也很必要的,否则别人都有很大意见了我们的自我感觉还一直良好,老被别人排斥我们民众还不知道是怎么回事。我们应该清楚认识到这些问题,并面对、分析和解决,而不是逃避,这才是对的。
看了有些网友在论坛发表的贴,据说CCTV同传时,译员当时是没把“共产主义”省掉的,CCTV导播马上切了画面。由于在上班,没条件看视频,晚上回去要看一下。