日本人名字翻译成中文是以什么标准的?

是音译?好象不像吧
还是意译

日本人的人名读法比较复杂,有很多习惯性读法存在,不过还是有一定的规律可循。在日本,把别人的名字读错,是件很失礼的事情,所以,在不确定对方的名字怎么读的时候,应该客气的询问对方才行。
以下为意译(训读法):根据日文的发音再翻成英文(罗马字)
铃木(すずき)Suzuki
田中(たなか)Tanaka
高桥(たかはし)Takahashi
中村(なかむら)Nakamura
渡辺(わたなべ)Watanabe
藤田(ふじた)Fujita
藤井(ふじい)Fujii
宫崎(みやざき)Miyazaki
以下为音译(音读法):
佐藤(さとう)Sato
伊藤(いとう)Ito
加藤(かとう)Kato
斎藤(さいとう)Saito
后藤(ごとう)Goto

以下前半部是音译,后半部是意译:
福岛(ふくしま)Fukushima
本田(ほんだ)Honda
本间(ほんま)Honma
福井(ふくい)Fukui

参考资料:http://www.lvtou.com/bbs/thread-2310360-1-1.html

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-01-29
是意译过来的,不过很多汉字可以译成中文,例如:本田(ほんだ),读hon da,hon是"本"的意思,如日本(にほん)读ni hon,田(た),读ta,放在词末浊化,所以读da.但并不一定都浊化,如丰田(とよた),读to yo ta,但是并没有浊化.
有些翻译过来读音和汉语发音很相近,听起来像是音译,但还是用日本语汉字,实际上也是意译了.
第2个回答  2009-01-25
一般汉字名是直接拿过来用的

片假名一般用音译
第3个回答  2009-01-25
日本人名字多数是汉字的,怎样叫翻译呢??
没有就查查字典 就出来了
第4个回答  2009-01-25
多数是音译过来的。

日本人的名字怎么译成英语和汉语啊?
首先,让我们来看看日本人的名字如何译成英语。通常,这会通过音译的方式完成,也就是将日文的发音直接转换成英语的发音。例如,日本的名字“さとう”(Satou)在英语中会被音译为“佐藤”。这种音译的方式能够最大程度地保留名字的原始发音,使得说英语的人能够更容易地发音和理解。

日本人名字翻译是遵循什么原则?
1. 日本人名字的汉字部分通常直接使用对应的简体汉字进行翻译。2. 名字的读音则根据中文的发音来确定。3. 如果名字中包含假名,翻译时会根据假名的发音或意义来进行相应的处理。

日文名称翻译成汉汉字依照什么
山中いの.英语当然是YAMANAKA INO.但汉语呢?中国内地用いの所对应相同发音的汉字"井野"作为翻译.即是山中井野.但香港却用音译方式翻译为"伊诺".山中伊诺.因为名字有假名所以汉语翻译不唯一.这跟英语的音译差不多.BACKHAM能翻译成"碧咸"或"贝克汉姆".TOSHIBA是商标名称.用罗马字书写.既没有汉字也没有假...

日文人名翻译
日本人名的翻译主要遵循一定的规则和惯例,以确保译名的准确性和文化敏感性。翻译日本人名时,一般会遵循“姓+名”的顺序,这与中文的姓名顺序是一致的。例如,如果有一个日本人的名字是“田中花子”,在翻译成中文时,通常会保持这个顺序,翻译为“田中花子”。在翻译过...

日文名字如何翻译成中文名字?
例如,加藤,有的翻译成Kato,也有翻译成Katoh的。而日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字。通常来说,是以上规则,但日文中有一些相同的汉字读音不同的现象。比如:寺沢这个姓、可以读作てらさわ,也可以读作てらざわ,这时候对应的英文就会不同。

日本人名字翻译成中文是以什么标准的?
是意译过来的,不过很多汉字可以译成中文,例如:本田(ほんだ),读hon da,hon是"本"的意思,如日本(にほん)读ni hon,田(た),读ta,放在词末浊化,所以读da.但并不一定都浊化,如丰田(とよた),读to yo ta,但是并没有浊化.有些翻译过来读音和汉语发音很相近,听起来像是音译,但还是用日本语汉字,...

日本人的姓名到底是音译还是意译
日本姓名翻译为中文时,采取音译与意译结合的方式。举例而言,"涩谷"和"黑谷"是同一个姓氏。在作品《婆娑罗》中,男主好友的名字在不同版本里为"四道"或"斋藤",展示了意译的运用。同时,著名作家黑柳彻子认为,她的名字"彻"蕴含了通彻、透彻的意思,与汉武帝刘彻的"彻"相似,说明了意译的存在。...

外国人名字翻译成中国名字依据什么(日本、韩国)求大神帮助
日本是依照平假名的写法,日本人正式场合书写名字是用繁体汉字,翻译时就是用平假名(繁体汉字)来译 而韩语中的名字是音译的,所以译文各有不同

日本人的名字是怎样翻译过来的呢?
1. 当日本人的名字被翻译成英文时,通常遵循日本汉字发音的罗马字规则,如黑本式或平文式罗马字。例如,姓名“田中”对应的英文是“Tanaka”。2. 在将日本名字翻译成英文时,习惯上会将姓和名颠倒,以符合欧美命名习惯。例如,“田中武”在英文中可能被写作“Takeshi Tanaka”。3. 日文中的长音在英文...

日本人名是怎么翻译为中文的?
日本人名字一般要翻译成中文,就是汉字对照(如果出现日文中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字)。但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关。因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。地名基本同理。一般是直译,有时假名需要...

相似回答