昆明《大观楼长联》的英译

如题所述

  《大观楼长联》 昆明孙髯翁

  五百里滇池,奔来眼底。披襟岸帻,喜茫茫空阔无边! 看:东骧神骏,西翥灵仪,
  北走蜿蜒,南翔缟素。高人韵士,何妨选胜登临,趁蟹屿螺洲,梳裹就风鬟雾鬓;更
  苹(萍)天苇地,点缀些翠羽丹霞,莫孤(辜)负四围香稻,万倾碧沙,九夏芙蓉,
  三春杨柳。

  数千年往事,注到心头。把酒凌虚,叹滚滚英雄谁在? 想:汉习楼船,唐标铁
  柱,宋挥玉斧,元跨革囊。伟烈丰功,费尽移山心力,尽珠帘画栋,卷不及暮雨朝
  云;便断碣残碑,都付与苍烟落照,只赢得几杵疏钟,半江渔火,两行秋雁,一枕清
  霜。

  A Lengthened Couplet of Kunming Daguanlou Mansion
  Originally by Sun Ranweng in Kunming,China
  English Translated by Jin Huikang & James Beck

  The 500-li Dianchi is rushing into sight and so exhilarated am I
  to unbutton my coat and headdress,enjoying the vast-stretching
  waters! Look around:Mt Jinma like a galloping horse in the east,Mt
  Biji resembling a flying phoenix in the west,Mt Hongshan rolling up
  and down like a dragon in the north and Mt Crane shrouded in the
  transient white clouds in the south. Ascending the height Your
  Majesty can enjoy a distant view of the isles made up of crab and
  snail shells and the sweeping willow branches in the misty breezes,
  endless marshes covered with weeds and reeds and with a few green-
  feathered birds perching,all underneath the sky's rosy clouds. I
  would have felt very much regretted if I hadn't seen the fragrant
  rice paddies and long sandy beaches all around,lotus flowers in full
  blossom in summer,and hanging willow branches greened with new
  sprouts in spring.

  The thousand-year-long history is repeating itself in my mind and
  a little bit drunk am I looking up to sigh for those historical
  heroes,where are they? Think about:terraced warships teemed with
  Han soldiers,iron monuments built in memory of the Tang's victory,
  territories settled by the first Song emperor with a jade ax and the
  whole land conquered by the Yuan tribesmen coming on an expedition on
  sheepskin rafts. Gloriously martyred deeds with great efforts in vain
  and all grand palaces are gone forever with morning clouds and
  evening rains,leaving only broken stone tablets with a few lines of
  engraved scripts,all enveloped in the hazy sunset. There left behind
  are bronze bells heard occasionally and fishing boats with
  flickering lamps seen in the middle of the lake,wild geese leaving
  in a hurry in two files in autumn,and only frosted snow all over the
  terrains in winter.

参考资料:http://www.yfta.net/view.asp?xxid=381

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-03-17
A Lengthened Couplet of Kunming Daguanlou Mansion
Originally by Sun Ranweng in Kunming,China
English Translated by Jin Huikang & James Beck

The 500-li Dianchi is rushing into sight and so exhilarated am I
to unbutton my coat and headdress,enjoying the vast-stretching
waters! Look around:Mt Jinma like a galloping horse in the east,Mt
Biji resembling a flying phoenix in the west,Mt Hongshan rolling up
and down like a dragon in the north and Mt Crane shrouded in the
transient white clouds in the south. Ascending the height Your
Majesty can enjoy a distant view of the isles made up of crab and
snail shells and the sweeping willow branches in the misty breezes,
endless marshes covered with weeds and reeds and with a few green-
feathered birds perching,all underneath the sky's rosy clouds. I
would have felt very much regretted if I hadn't seen the fragrant
rice paddies and long sandy beaches all around,lotus flowers in full
blossom in summer,and hanging willow branches greened with new
sprouts in spring.

The thousand-year-long history is repeating itself in my mind and
a little bit drunk am I looking up to sigh for those historical
heroes,where are they? Think about:terraced warships teemed with
Han soldiers,iron monuments built in memory of the Tang's victory,
territories settled by the first Song emperor with a jade ax and the
whole land conquered by the Yuan tribesmen coming on an expedition on
sheepskin rafts. Gloriously martyred deeds with great efforts in vain
and all grand palaces are gone forever with morning clouds and
evening rains,leaving only broken stone tablets with a few lines of
engraved scripts,all enveloped in the hazy sunset. There left behind
are bronze bells heard occasionally and fishing boats with
flickering lamps seen in the middle of the lake,wild geese leaving
in a hurry in two files in autumn,and only frosted snow all over the
terrains in winter.
第2个回答  2009-03-16
你强
这都能翻译啊
估计没有吧 呵呵
第3个回答  2009-03-17
I服了YOU

昆明《大观楼长联》的英译
《大观楼长联》 昆明孙髯翁 五百里滇池,奔来眼底。披襟岸帻,喜茫茫空阔无边! 看:东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素。高人韵士,何妨选胜登临,趁蟹屿螺洲,梳裹就风鬟雾鬓;更 苹(萍)天苇地,点缀些翠羽丹霞,莫孤(辜)负四围香稻,万倾碧沙,九夏芙蓉,三春杨柳。数千年往事,...

谁能帮忙找找昆明大观楼长联双语简介
号称“天下第一联”的昆明《大观楼长联》,仅用180字便把五百里滇池风光、数千年历史变迁与诗人的书怀凝练为一联,对仗工整、文辞豪放、状物写情、内容深刻、传诵海内、脍炙人口。要以英文诗歌体裁再现此长联风采,实不容易。广东技术师范学院金惠康教授以散文诗歌体裁译出了很好的译文。金教授谦曰此乃“...

大观楼长联原文及翻译
五百里滇池奔来眼底,披襟岸帻,喜茫茫空阔无边。看:东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素。高人韵士何妨选胜登临。趁蟹屿螺洲,梳裹就风鬟雾鬓;更苹天苇地,点缀些翠羽丹霞,莫辜负:四围香稻,万顷晴沙,九夏芙蓉,三春杨柳。数千年往事注到心头,把酒凌虚,叹滚滚英雄谁在?想:汉习楼...

一幅对联顶一篇长文,最长的把人看哭了
大观楼长联是乾隆年间名士孙髯翁登大观楼所作。孙髯(1685-1774),字髯翁,祖籍陕西三原,生于清康熙二十四年乙丑岁(1685)。因其父在云南任武官,随父寓居昆明。孙髯博学多识,乾隆年间,曾为昆明滇池大观楼题楹一幅,计180字,号称天下第一长联、海内长联第一佳作,被后人尊称为联圣。著名史学家郭沫若赞道:“长联犹...

《孙髯大观楼长联①》注释、翻译、赏析
①大观楼:在昆明西南郊滇池草海畔,为中国的名楼之一。②披襟岸帻:解开衣襟,推高头巾。岸:高推;帻:头巾。③东骧神骏:指昆明东面的金马山。骧:骏马昂首奔驰。神骏:神马。④西翥(zhù)灵仪:指昆明西面的碧鸡山。翥:飞。灵仪:凤凰。⑤北走蜿蜒:指昆明北面的蛇山(又称长虫山)。蜿蜒...

大观楼长联原文及翻译赏析
翻译:上联写景,首句“五百里滇池奔来眼底,披襟岸帻,喜茫茫空阔无边。”字面含义很好理解:登上大观楼,只见周长五百里的滇池猛然出现在眼前,不由得人们敞开衣襟,推高头巾,看着空阔无边的滇池豪情满怀。作者用一个“奔”字,把滇池写活了。滇池属于高原湖泊,周围都是山。东边的金马山像一匹正在...

孙鬓<大观楼长联>全文翻译
全文翻译:五百里浩瀚的滇池,在我眼前奔涌,敞开衣襟,推开冠戴,这茫茫无边的碧波,多么令人欣喜啊!看吧:东方的金马山似神马奔驰,西边的碧鸡山像凤凰飞舞,北面的蛇山如灵蛇蜿蜒,南端的鹤山如白鹤翱翔。诗人们!何不选此良辰登上高楼,观赏那螃蟹似的小岛,螺蛳般的沙洲;薄雾中的绿树垂柳象少女...

大观楼长联原文拼音及翻译作者
翻译:大观楼长联描绘了春天的景象,表达了人们对春天的喜爱之情。其中,“太宗英明世无双”表达了对开国皇帝的赞美;“三分春雨二分愁”则表达了春日的短暂和生命的无常。至于作者,此长联的作者不是广为人知的大观楼牌匾题写者孙髯翁,而是与孙髯翁同时代的一位不知名的诗人。不过,该长联一直被传诵...

昆明大观楼长联的上联是什么?
1、上联译文:五百里浩瀚的滇池,在我眼前奔涌,敞开衣襟,推开冠戴,这茫茫无边的碧波,多么令人欣喜啊!看吧:东方的金马山似神马奔驰,西边的碧鸡山像凤凰飞舞,北面的蛇山如灵蛇蜿蜒,南端的鹤山如白鹤翱翔。诗人们!何不选此良辰登上高楼,观赏那螃蟹似的小岛,螺蛳般的沙洲;薄雾中的绿树垂柳象...

翻译茶座·译心译意目录
此部分聚焦真正的艺术家与英语中的独特表达,如流行语和习语的翻译,探讨了标点符号在翻译中的微妙作用。昆明《大观楼长联》的英译赏析,展示了翻译在跨文化交流中的艺术表现。9·11以来新词的翻译,以及比喻手法在翻译中的运用,如“鸟兽鱼虫”和“植物”喻人的解读。三 毫厘篇 这部分关注新语境下词汇...

相似回答
大家正在搜