汉译英诗 不懂英诗格律的人莫尝试

英语很简单,但是不懂英诗格律的人莫尝试,尤其要考虑译文的押韵(按照原诗的韵脚):

1.My Dog

My dog is the cleverest animal of all.
He doesn't just chase and catch a ball.
With eyes open wide,
He hunts when I hide.
He does wonderful tricks,
Builds me camps out of sticks.
He'd never bark or bite,
And he doesn't like to fight.
My dog is my very best friend,
And I'll look after him until the end.
(Anonymous)

2. My Goldfish

My goldfish is a wonderful pet.
She doesn't need a bed.
She isn't any trouble.
She doesn't bark,
She doesn't miaow,
Just bubbles,
Bubbles,
Bubbles.

My goldfish is a wonderful pet.
She doesn't need a bed.
She isn't any trouble.
We don't have to feed her much,
She doesn't need a rabbit hutch,
Just bubbles,
Bubbles,
Bubbles.
(Anonymous)

3. Cats

Cats sleep Anywhere,
Any table, Any chair,
Top of piano, Window-ledge,
In the middle, On the edge,
Open drawer, Empty shoe,
Anybody's Lap will do,
Fitted in a Cardboard box,
In the cupboard, With your frocks,
Anywhere!
They don't care!
Cats sleep Anywhere.
(by Eleanor Farjeon)
千万不要使用翻译软件

3. Cats

Cats sleep Anywhere,
Any table, Any chair,
Top of piano, Window-ledge,
In the middle, On the edge,
Open drawer, Empty shoe,
Anybody's Lap will do,
Fitted in a Cardboard box,
In the cupboard, With your frocks,
Anywhere!
They don't care!
Cats sleep Anywhere.
(by Eleanor Farjeon)


小猫猫,喜瞌睡,
厅中爬,角落跪.
管它饭桌和凳腿,
钢琴上,窗台边,
哪里都能睡一睡.
爬抽屉,钻空鞋.
还要耍娇睡你的腿,
小纸合里躺一会,
钻入裙脚躲进柜,
它到处睡,
无所谓,
真能睡!
(楼主:上班其间,忙里偷闲,匆匆忙忙把小猫弄出来.小狗,小鱼也想跟着来,能否开恩让提问再待一待?谢谢!)

2.小金鱼
小金鱼,真可爱.
睡觉不用床,
嬉水不妨碍,
不大叫,
不表白
只要泡泡吹起来,
泡泡吹起来.
吹起来.

小金鱼,真可爱.
睡觉不用床,
嬉水不妨碍,
用膳不需太快,
休息不要兔袋,
只要泡泡吹起来.
泡泡吹起来.
吹起来.
(小狗狗还在路上)
(来了,终于来了!)
1.
我的小狗
我的小狗最机灵,
追球抢球样样行.
大眼睛,放光光,
让我无法把身藏.
小把戏,一套套,
用棍扎营它知道.
它从不伤人不喊叫,
更不参与啥打闹.
它是我的好知己,
我会爱它永不离.

楼主:我只是用中文的韵脚,来翻译小鱼和小猫.我觉得儿童诗歌读起来欢快,上口就很好了.小狗是按英文韵脚,一对对来翻译.好象也蛮上口.
我多数是把中文诗歌翻成英文.这次算是锻炼.别见笑.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-09-16
以前恰巧翻译过"猫", 先献上:
http://zhidao.baidu.com/question/8085967.html


猫在任何地方
都睡得香,
桌脚,
椅腿,
钢琴上,
窗台,
中间,
或边缘,
拉开的抽屉,
空着的鞋子,
随便谁的膝盖都可以,
蜷在纸盒中,
躲入衣橱里,
任何地方!
他们不挑剔!
猫在任何地方
都睡得香。
——作者:爱莉诺•法扬

我的狗儿

看遍世间众生灵
我的狗儿最聪明。
追球接球,
他会的可不止这么少,
我藏猫猫,
他能瞪着双眼到处找。
他的那些绝活更精彩,
可以用树枝,
把我的营帐搭起来。
他从不乱叫也不瞎咬,
既不打架又不胡闹。
我的狗儿是我最好的朋友,
我会时刻照顾他, 直到永久。
——作者:无名氏

我的金鱼

我的金鱼她真棒,
睡觉从来不用床。
不闹人也不乱叫,
就是喜欢吹泡泡。
泡泡, 泡泡, 满缸飘。

我的金鱼不简单,
睡觉从不用床板。
一点儿都不惹人烦。
不需兔子屋, 不吃很多饭,
可是泡泡能吹一整天。
泡泡, 泡泡, 永远吹不完。
——作者:无名氏
第2个回答  2006-09-16
第三段,楼上的姐姐翻译的很好了!我只翻译前两段!第三段如果有好的我会补充的!

1.My Dog
我的狗狗
My dog is the cleverest animal of all.
我的狗狗是所有的最聪明的动物,(wu)
He doesn't just chase and catch a ball.
从不追逐,把球扑。(pu)
With eyes open wide,
He hunts when I hide.
当我藏起的时候,(hou)
用它宽大眼睛观望和查搜。(sou)
He does wonderful tricks,
很会做把戏(xi)
Builds me camps out of sticks.
帮我用棍棍做野营地。(di)
He'd never bark or bite,
从不叫也从不吼(hou)
And he doesn't like to fight.
也不喜欢去打斗。(dou)
My dog is my very best friend,
狗狗是非常好的朋友。(you)
And I'll look after him until the end.
直到最后我将一直照顾狗狗。(gou)

■如果要全部韵脚都压韵,如下:

【小狗狗】

小狗狗,机灵物。
不追逐,把球扑。
当我藏,躲屋屋,
它观望,去找吾。
把戏舞,营地驻。
从不叫,咬骨骨。
好狗狗,朋友互。
永远在,要爱护。(压韵脚u)

■-----------------------------------------------
2. My Goldfish
我的小金鱼
My goldfish is a wonderful pet.
我的小金鱼是最好的宠物。(wu)
She doesn't need a bed.
它不需要床铺。(pu)
She isn't any trouble.
它没有任何烦恼。(nao)
She doesn't bark,
从不叫。(jiao)
She doesn't miaow,
不喵喵(miao)
Just bubbles,
仅仅冒泡泡。(pao)
Bubbles,
冒泡泡。(pao)
Bubbles.
冒泡泡。(pao)

My goldfish is a wonderful pet.
我的小金鱼是最好的宠物。(wu)
She doesn't need a bed.
它不需要床铺。(pu)
She isn't any trouble.
它没有任何烦恼。(nao)
We don't have to feed her much,
不需要喂它太多食物。(wu)
She doesn't need a rabbit hutch,
不需要兔子那样的棚屋。 (wu)
Just bubbles,
仅仅是冒泡泡。(pao)
Bubbles,
冒泡泡。(pao)
Bubbles.
冒泡泡。(pao)

■如果要全部韵脚都压韵,如下:

小金鱼好宠物。
安息吾不用铺。
烦恼从无倾诉。
无须好多食物。
休息无兔屋屋。
只是泡泡吐。
泡泡吐。
泡泡吐。

休息无兔屋屋。
只是泡泡吐。
泡泡吐。(压韵脚u)

■-----------------------------------------------

3. Cats

Cats sleep Anywhere,
Any table, Any chair,
Top of piano, Window-ledge,
In the middle, On the edge,
Open drawer, Empty shoe,
Anybody's Lap will do,
Fitted in a Cardboard box,
In the cupboard, With your frocks,
Anywhere!
They don't care!
Cats sleep Anywhere.

■全部韵脚都压韵,如下:

小猫咪

小猫咪, 到处息。
跳桌子,蹦椅子。
钢琴上,窗边立。
中间倒,边上憩。
抽屉爬,鞋里挤。
它撒娇,卧你膝。
钻纸盒,它嬉戏。
钻裙角,藏柜里。
洋洒间,到处栖,
喵咪咪,不介意。
小懒蛋,好能憩。(压韵脚i)

参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/12686495.html

汉译英诗 不懂英诗格律的人莫尝试
小金鱼,真可爱.睡觉不用床,嬉水不妨碍,不大叫,不表白 只要泡泡吹起来,泡泡吹起来.吹起来.小金鱼,真可爱.睡觉不用床,嬉水不妨碍,用膳不需太快,休息不要兔袋,只要泡泡吹起来.泡泡吹起来.吹起来.(小狗狗还在路上)(来了,终于来了!)1.我的小狗 我的小狗最机灵,追球抢球样样行.大眼睛,放光光,让...

诗歌汉译英,不知道有没有能押韵的高手╮(╯▽╰)╭
In the wind in June,cicadas sing clearly.In the dark night, falling leaves are flying everywhere.The lonely heart's just as the sleet, cold and cold.The chosen path is desolate and miserable.但是,考虑其译文的韵脚,则根本没有。英文中的押韵词应该是元音相同,元音前的辅音不相同,...

诗魂的再生:查良铮英诗汉译研究内容简介
在译诗中,诗人与译者之间的互动尤其关键。译者通过深入理解原诗的内涵、风格与情感,尝试在译文中重现原诗的灵魂。这不仅要求译者对源语有深厚的掌握,还需要对目标语文化有深刻的理解,以便在翻译过程中恰当地传达原诗的韵味与情感。以英诗格律为例,其中复杂的音步结构在翻译成汉语时面临着巨大的挑战。...

英文诗的格式有哪些
一、 诗的格律 1. 抑扬格(轻闹模重格):每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成,是英诗中最常见的格式。2. 扬抑格(重轻格):每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。3. 抑抑扬格(轻轻重格):每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。4. 扬抑抑格(重轻轻格):每个音步...

外国人如何看中国的诗歌
自新诗运动以来,英诗的创作已彻底摆脱了传统格律的束缚,翻译也是如此。美国新诗运动的主帅庞德以自由体译中国古典诗歌18首,大受欢迎,掀起了一个翻译中国诗的热潮,同时也为刚刚起步的新一代诗人输送了外来营养。英国汉学家韦利紧随其后,一反传统汉学家固守英诗格律的观念,采用自由的“弹跳律”翻译...

写诗词必须依照格律吗?不合律但押韵行吗?答案是不一定
不合律但押韵行吗?为什么总有人批评不合律呢? ... 前言 前两个是诗词的入门问题,但是的确有很多朋友感到疑惑。第三个问题要解答的话,需要分几种情况。老街用最简单的方式先说一下答案,然后再讲解为什么。 第一个问题,不一定,写词必须按照格律,写诗就不一定了,近体诗必须按照格律规则创作,古体诗不需要合律;...

诗魂的再生--查良铮英诗汉译研究 编辑推荐
以英诗格律中的音步为例,它在汉译中面临着无法完全重现的挑战。然而,这并未阻止译者们探索创新的翻译方法,通过调整节奏、韵律与意象的布局,使汉译诗歌在保持原诗精髓的同时,也展现出独特的汉语韵味。在翻译实践中,前辈诗人翻译家们留下了许多宝贵的探索与尝试。他们不仅在技巧上积累了丰富的经验,...

摇着轮椅上北大的原文
母女俩苦命相依,真是人世间少有的缘分啊。郭晖双手摇动轮椅,静静地驰进了答辩现场,面对着以著名教授李玉陈为首的几位资深评委,心底忐忐忑忑。“什么是诗?”答辩开始了。“所有的文学都是诗”——好大胆的回答!“假如给你一首汉语诗,让你用英语格律译成英诗,你感到困难吗?”“困难,但我能够译好。”“茅盾...

《游子吟》英译两个版本
所以他也认为,传达原文的音美往往不能做到、甚至也不必做到音似。此外,唐诗的音美还涉及到节奏问题,许渊冲提出在考虑到原诗的实际情况下,可尝试用英语诗歌的一定格律来译,以体现唐诗的平仄之美。因此,笔者在《游子吟》英译中考虑到了押韵这一要点,分析出原诗仅有第四,六句押了尾韵,而译本采用...

英诗常见的格律为
英诗常见的格律为英雄双韵体。一、英雄双韵体 英雄双韵体是一种英国古典诗体,由乔叟首创。由十音节双韵诗体演化而来,每行五个音步,每个音步有两个音节,第一个是轻音,第二个是重音(抑扬格五音步)句式均衡、整齐、准确、简洁、考究。拿四行诗的押韵方式为例,有abab型,有abcb型,有abba型,...

相似回答
大家正在搜