急急!!请各位高手帮忙把这段英文翻译成中文!谢谢!

An auction is a sales device whereby members of the public or a designated group come together to compete,by means of bids,for the purchase of goods or realty.Auctions are usually conducted by professional auctioneers or by public officials and may be of two types.In auction without reserve,the object must be sold to the highest bidder.
Under UCC Section 2-328,an auction is considered to be with reserve unless it is expressly stated to be without reserve.Because at lest one court has held the phrase "will sell to the highest bidder" is insufficient to make an auction without reserve,the actual words "without reserve" should be used in announcement to ensure that the auction is of that type.

拍卖是一种销售方式,由公众或指定的团体成员聚集在一起通过竞价购买物品或房地产。 拍卖通常由专业的拍卖师或官员主持。 拍卖中不存在保留物品一说,所拍卖物品必须卖给出价最高者。
根据美国统一商业法典第2-328条,除非明白得注明所拍卖物品不得保留,否则可以认为所拍卖物品可以被保留。因为法院觉得光注明“拍卖物品将卖给出价最高者”来表示所拍卖物品不得保留还不够充分,必须在公告中明确注明“不得保留”才行。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-10-28
拍卖是个销售设备,公众的成员或指定的组一起竞争,通过招标、购买商品或不动产拍卖通常是由职业拍卖师或公共官员和可能的两种类型在拍卖中毫无保留,物体必须卖给出价最高的人。
在第2分—328、拍卖的形式被认为是与储备,除非它是明文规定,没有预订因为至少一个法院已举行了“会卖给出价最高的“尚不足以使拍卖毫无保留,实际的话说:“没有节制”应保证拍卖公告的那种类型。

在网上下载歌有道桌面词典就好了 翻译无忧啊
第2个回答  2009-10-28
拍卖不管在哪都是一种由政府或者被指定的一群人聚集到一起而进行卖的方式,一般是购买商品或者不动产。拍卖也可能由专业拍卖师或者政府人员进行。
第3个回答  2009-10-28
拍卖是一个销售的设备,让市民或指定的组成员走到一起,通过投标竞争的手段,用于购买货物或realty.Auctions,通常是由专业拍卖公司进行或公职人员,可能是两种类型。在没有储备拍卖的对象必须出售给出价最高的人。

    根据统一商法典第2-328,被认为是有保留,除非是在没有明文规定在reserve.Because以免法庭举行了一个短语“将出售给出价最高的”拍卖不足以作出毫无保留的拍卖,实际的话,言无不尽“,”应使用公告,以确保拍卖的类型。

参考资料:谷歌金山词霸 不会错的 要选我啊

相似回答
大家正在搜