为什么中国人名翻译成日语就全是片假名了?

直接写汉字不行吗?
某国产剧的日语版就是这样的

没什麼不行。有时用汉字写,也有时用片假名写。如果用片假名写,通常都是学普通话的发音,当然是日语化的,不准。如果是日本拍的电影戏剧的话,通常都用汉字写(当然也有例外)。

如果有一个中国人出现在韩国或欧美国家的电影时,因为他们是拼音文字,无法找到汉字,所以只好那些拼音文字翻成片假名的吧。

相反的情况也有。有些日本人的名字只有假名(含片假名、平假名),没有汉字,到了中国,一定要有汉字,只好给他找汉字,滨崎步也是。

还有一个情况,譬如美国电影里演一个中国人(虚拟的),被称为zhang-guo-rong(当然是美国式的发音,发音不准,没有四声),可是他到底是张郭容、还是张国荣?无法知道,很可能是译者随便找的。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-06-20
直接写汉字日本人不知怎么读,因为日语里同一个字至少有2.3种读法。
第2个回答  2010-06-20
不光是中国人的名字,只要是外国人的名字,日本版的放映中都会以片假名出现的。这是日本放映业的习惯吧
第3个回答  2010-06-20
因为有时 中文在日语中翻译出来就和原来的名字意思不一样了 但是日语翻成中文就可以

为什么中国人名翻译成日语就全是片假名了?
没什麼不行。有时用汉字写,也有时用片假名写。如果用片假名写,通常都是学普通话的发音,当然是日语化的,不准。如果是日本拍的电影戏剧的话,通常都用汉字写(当然也有例外)。如果有一个中国人出现在韩国或欧美国家的电影时,因为他们是拼音文字,无法找到汉字,所以只好那些拼音文字翻成片假名的吧...

把中文名字翻译成日文名字,是不是必须用片假名?
片假名。在正式场合(填写日文表格,在日本登记名字等)。都是用片假名。在日本也用片假名。在国内,都可以吧。我们中国人比较喜欢用平假名。这个就象你的小名。你在自己家里随便叫都可以。出去就不行了。

如何看待日本越来越多使用片假名来翻译中国人名的现象?
然而,这种翻译方式也引发了一些担忧。片假名本身没有明确的语义,可能导致原名中蕴含的文化内涵和寓意在翻译过程中丢失。此外,过度依赖片假名翻译可能会影响日本人对汉字的认知和理解,进而加剧日本社会对汉字的疏远现象。例如,假设一个中国人的名字是“张明”,在日语中可能会被翻译为“チョウメイ”。...

如何看待日本越来越多使用片假名来翻译中国人名的现象?
这一现象可以从多个角度来解读。一方面,使用片假名翻译中国人名可能是因为日语中的平假名和汉字在发音和书写上存在一定的局限性。片假名作为一种表音文字,可以更准确地转写汉语发音,避免了因日语汉字读音与汉语不同而产生的混淆。因此,这种翻译方法在一定程度上有助于准确传达中国人名的发音。然而,另一...

中文名字翻译成日文,是写片假名还是平假名?
中文名字翻译成日文,还是汉字,不过用日文汉字(一般与中文的繁体字相同)。假名只是起注音的作用,中文名字应该用片假名,不过在百度知道回答问题时,大部分人都习惯用平假名。

中文名字翻译成日语
一般来说,象人名和地名在日文当中,都属于专有名词,而专有名词在日文当中,读音往往大不相同。象你说的那样,有音读有训读。外人在学日文,往往他们的名字用音译就可以,不管是中国人还是外国人,没有汉字的可用片假名,有汉字的当然可用繁体字。但往往令人头疼的却是发音。不用说我们中国人读不准,...

关于中国人名字的日语翻译!
还有一种就是按照中文的发音,转换成相近的日语发音,书写的时候用片假名。这种现在用的比较多。日本翻译其他不用汉字的国家的人名时基本都用这种方法。很多港台明星在国际上都用英文名字,所以日文翻译时也用他们的英文名字转换成相应的日语发音。最近国内明星也有取英文名字的潮流,比如赵薇的英文名字是...

关于日语平假名、片假名和汉字的问题。
1.首先不一定就是外来语才用片假名,有时表示强调也会用片假名,另外拟声拟态词经常用片假名。外来语顾名思义,就是从其他语言度来的词,比如外国人名写成日语肯定用片假名(中国人名外),另外一些近代才出现的事物也经常是片假名词,比如コンビに(便利店)バス(写成同一个片假名,却有三个意思...

日语片假名和平假名有什么区别?
平假名是为了写和歌、物语而诞生,主要使用者是女人,所以又称“女文字”。由于宫廷女人长年抄写《万叶集》,长久以来,万叶假名的汉字逐渐简化成了平假名。2、使用不同 片假名的使用:(1)外来语:外国人(除日本人外)的姓名、外国(除日本外)的地名、所有的外语词(除日语外)等专有名词,(2)...

汉人名翻译成日语,要罗马音和片假名
侯:罗马音:ko u  片假名:コウ 思:罗马音:si 片假名: シ 琦:罗马音:ki 片假名:キ

相似回答