日本轻小说会绝版? 然后中国就没得买?

如题所述

首先,我明说不是很看得懂这个问题。你说的绝版,如果指的是过了很长时间不会再版的话,那是当然的,能够经久不衰的只有经典名著,轻小说作为娱乐性文学,自然不会像新华字典一样年复一年的印刷出版,你不能指望百年之后还会有人出版现在流行的很多文学作品把。其次是国内能不能买得到,首先,轻小说在国内就像没户口的黑孩,和动画漫画一样,一度是非法的存在。现在是,各视频门户网站争相购买动画的版权,算是洗了个白白,热门漫画电子版版权也被企鹅握在爪里很多,至于轻小说,一是天闻角川不给力,难得的一个代理公司,每年也就那点产量,自己不争气,却天天想着“攘外必先安内”,对付各大轻小说论坛,等于是帮个倒忙。二是文化差异,日本人的色情观不是中国人能学的来的,对于轻小说这种玩尺度擦边球的作品,本着和谐社会的口号,能“转正”的作品少之又少,也都是些被和谐的面目全非的空骨架,比如人民文学出版社的《文学少女》,湖南美术出版社的《笨蛋,测试,召唤兽》。三是台湾香港地区的繁体中文版的存在,繁体版完全弥补了轻小说没有中文版的缺陷,这让简体中文版有种“腊月的凉菜——有它没它一样过年”的感觉,且这两个地区没有国内的种种限制,自然是如鱼得水,加之现在网络发达,海淘代购已不是难事,淘宝亦不乏诸类店家(本人也是某轻小说工作组的,组里boss就是干这行)。四是读者的接受程度,首先是出版的速度,中文版和日文版就像阿克琉斯和乌龟,永远没有追上的那一天,台版很是良心,也架不住国内那些看惯日更的起点看客,对于时下流行作品,能喂饱他们的只有翻译君们日日夜夜的爆肝,稍冷一点的,就忍着我们录入台版吧。其次是翻译水平,轻小说不是名著,翻译也只求简单明了,不求所谓的“信达雅”,出版社的翻译,碍于规矩立场,翻译的总是有种说不明白的蹩脚(这点台版港版也是无法避免的),倒是论坛贴吧的翻译君,少了这些条条框框,加之流行的词汇,自由发挥,却也是完美的勾勒出了轻小说的娱乐性,为大众所接受。四是群众路线,轻小说被万千动漫迷“包庇”了这么多年,各大团体早已深入人心,正版,官方中文等噱头也已是可有可无的,除去有着版权强迫症的孩子,轻小说永远是从群众中来(翻译)到群众中去(发布)的作品,就冲着这点,正版的“小三”要想获得主人的宠爱,还真需费点脑力。
PS:以上皆为本人有感而发(刚刚被室友逼着找某番号的某配角,妹的,群众演员的名字怎么可能找到),也是因为我进了工作组,接触的比较多,才敢斗胆献丑,如有不当,多多包涵
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答