求翻译此文章 重谢!!!

One of the executives gathered at the Aspen Institute for a day-long leadership workshop using the works of Shakespeare was discussing the role of Brutus in the death of Julius Caesar. “Brutus was not an honorable man,” he said. “He was a traitor(叛徒). And he murdered someone in cold blood.” The agreement was that Brutus had acted with cruelty when other options were available to him. He made a bad decision, they said—at least as it was presented by Shakespeare—to take the lead in murdering Julius Caesar. And though one of the executives acknowledged that Brutus had the good of the republic in mind, Caesar was nevertheless his superior. “You have to endeavor,” the executives said, “our policy is to obey the chain of command.”
During the last few years, business executives and book writers looking for a new way to advise corporate America have been exploiting Shakespeare’s wisdom for profitable ends. None more so than husband and wife team Kenneth and Carol Adelman, well-known advisers to the White House, who started up a training company called “Movers and Shakespeares”. They are amateur Shakespeare scholars and Shakespeare lovers, and they have combined their passion and their high level contacts into a management training business. They conduct between 30 and 40 workshops annually, focusing on half a dozen different plays, mostly for corporations, but also for government agencies.

这篇文章主要讲美国当今都拿莎士比亚的著作当做政府和企业培训教材的事情。大致翻译如下:
很多公司的执行官都汇聚在阿斯彭(Aspen)集团参加为期一天的领导力研讨,这个研讨会其中一个主题就是讨论莎士比亚作品中布鲁图(Brutus)对凯撒之死所起到的作用。“布鲁图不值得尊敬,”他说,”他只是个叛徒,还冷血地杀人。“这个共识是建立在布鲁图在有其他选择可选的时候选择了冷酷无情。他们说,他做了一个最坏的选择——至少在莎士比亚作品中——从而导致他杀死了凯撒。有一位执行官提到了另一点:布鲁图虽有共和之意,但是凯撒却是他的上级。”你不得不如此,“这个执行官说,”毕竟与当时的领导体系冲突。“
在过去几年,商业执行官和作家们找到了一种新的方式来劝导行政体系,美国探索利用了莎士比亚的智慧来产生客观效益。发挥到极致的莫过于Kenneth和Carol Adelman夫妇了,他们是著名的白宫建议人,建立了一个名为”movers and shakespeares“的培训公司。他们是非专业的莎士比亚研究者和推崇者,并将其高昂的激情用于商业管理培训项目中。他们每年都会承办30到40场研讨会,专著于讨论不同的莎士比亚著作。大部分为了企业而举办,但也有政府要员参与。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

翻译一篇小文章 重金酬谢
1 暑假记事 HAIGUEI 炎热的夏季往往是考验人毅力的时候,每个人的毅力不同,但求知的大门永远敞开。就看远处的你我愿不愿走进。走过了炎热,也就代表你走上了一个新的起点。炎热的夏季到来了,我听说学校要办数学奥赛班,我报名参加了。但是许多同学怕热怕累在家避暑乘凉。也就把这大好的学习机会错过...

求大神翻译一下这段古文!!! 重谢!!!
年春季,召到便殿回答说:“我知道你生病的原因,因为你不能从别人,人也不能够从你的。想用段贞 取代你,怎么样?”不忽木说:“贞实际上比我。”于是任命他为昭文馆大学士、平章军国重事。推辞说:“这个职位了,朝廷只有史上天恩泽曾经做的,我怎么敢在这个功。”制度去“重”字。大德二年,...

求此文言文白话翻译,重谢!
房舍在扶桑东方以东,水滨草青,苦竹圈起的篱笆外头,山坳里桃花嫣红,柳絮纷飞。有位名士号为璃狦先生,我在外头时,他以礼相邀,进去后他神情卑陋让我生厌,他独居苦想的难道不是权势吗?夕阳下我在桃花渡口信步散淡。突然想带着妻子前行万里。这人文笔在古人里够差,语境也没有,改天再续吧。...

请帮我翻译一篇英语文章,重谢!
The lessor desires to lease,transfer and assign all rights title and interest of the SBLC available to it the Lessee.Lessor represents and warrants that it has the ability and resource to arrange through associates,contracts and sources,with full corporate responsibility,financial instrument...

求翻译这篇文章 谢谢!速速 现在急需!!!
当他把老鹰举过头顶,确定它直视太阳升起那璀璨的光芒之时,他把老鹰狠狠地抛向天空。这一次,雄鹰张开了翅膀,飞向远方,消失在云雾里。因为只有原文,没有那些备选词,所以翻译了大概,但是大概意思绝对没问题,你也一定能够理解。如有不妥还请大神指正,谢谢。

求文学高人翻译<<典论.论文>>一文,重金,谢!!!
曹丕《典论·论文》译文 文人互相轻视,自古以来就是如此。傅毅和班固两人文才相当,不分高下,然而班固轻视傅毅,他在写给弟弟班超的信中说:“傅武仲因为能写文章当了兰台令史的官职,(但是却)下笔千言,不知所止。大凡人总是善于看到自己的优点,然而文章不是只有一种体裁,很少有人各种体裁都擅长...

谁能帮我翻译以下这段文章~~重奖
希望你能忙碌一些,在此之前所做的一切都是为了培养那些习惯,现在一切改变了,它们并不好,而真正好的东西并不一定来自习惯,这些天你的个人签名让我知道了在我们刚开始一起的那段时光你所做的一切,我知道那天我没有给予你机会,虽然你四下里告诉我希望我们可以“重新开始”。今天开间你的个人签名写着...

求翻译此文
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙...

求翻译一下文章谢谢
一天,一个司机看到两个男人沿着一条安静的乡村路走着。他们背着很重的袋子,于是他马上报警。那天早晨警察在收音机播报了一条消息,说两个贼弄停了火车偷了装着很多钱的邮袋。警察马上到达并抓住了这俩人。他们询问了这俩人,但是他们俩都不懂英语,还强烈地反抗抓捕,去警察局的一路上同时还大声地...

跪求此文的翻译,非常感谢。王守仁泛读教程12课课文,revolution in art...
我有几句不太确定的,In Advance of the Broken Arm is a real snow shoves purchased in a store这句真不懂了,不知道用中文怎么解释。还有最后一段第一句,我翻译的好象有点奇怪,不过这句我也不能很好的翻译出来,见谅啦。哇!翻译完一看表,凌晨两点了!!!辛苦啊。。。

相似回答