请教“为了贵方的方便,我们提供日文译文”怎样翻译地道,要书面语,敬体

是否可用“ご便利のため。。。”。多谢了。

第1个回答  2010-07-09
贵社(きしゃ)のご便利(べんり)のため、日本语(にほんご)の通訳(つうやく)を用意(ようい)致(いた)しました。

致します:是「する」的谦让语。一般是对对方尊敬的说法。
第2个回答  2010-07-09
贵方 不是 `あなた 吗?
你们应该是一个公司吧?
这样的话,妥当的应该是
あなたのご都合の上、弊社では日本语の翻訳文も取り扱っております。
第3个回答  2010-07-09
「御社(おんしゃ)のために、
日本语の翻訳文(ほんやくぶん)もご提供(ていきょ)できると存(そん)じます。」

在日语中,由于与汉语的语言习惯不同,没有必要将“方便”这个词说出来。本回答被提问者采纳
第4个回答  2010-07-09
贵社の便利のため、私たちは日本语も同时に准备しております。
第5个回答  2010-07-09
贵社のご便利のため、私达は日本の訳文(やくぶん)も准备しております

请教“为了贵方的方便,我们提供日文译文”怎样翻译地道,要书面语,敬 ...
贵社(きしゃ)のご便利(べんり)のため、日本语(にほんご)の通訳(つうやく)を用意(ようい)致(いた)しました。致します:是「する」的谦让语。一般是对对方尊敬的说法。

相似回答