本句套用了 so … that (如此…以至于)不能句式,其语法结构如下:
〔主句〕there is no sky in June so blue 六月的天空没有如此蓝
〔结果状语从句〕that it does not point forward to a bluer 以至于不会预示变成更加蔚蓝的天空。(a bluer 后面省略了指代上文 sky 的不定代词 one)
变通翻译:六月份不会有如此蓝的天空,因此不要期望今后出现更加蔚蓝的天空。
追问there is no sky in June so blue这句难道不是: 没有六月份更蓝的天空了?
官方翻译是: 六月蔚蓝的天空总让人遥想一个更加蔚蓝的苍穹
it does not point 是啥意思
追答it does not point farward to 意思是不要指望,言外之意就是只能遥想但不可能实现。
there is no … in June 是存在句,意思是六月份没有有…