翻译:I'm tired. I'm really tired.本句是陈述句中的肯定句,关联词是am。
一、I
1、含义:pron. 我。
2、用法
作名词含有英语字母中的第九个字母(小写为i),表示课程未修完的符号;未修完课程者,=angle of incidence 入射角,极端自私的人,利己主义者,说话老是“我怎么怎么”的人,【哲】自我意识,个人,皇帝等意思。
I don't like bananas.
我不喜欢香蕉。
I didn't hurt you, did I?
我没有伤害你,是吧?
二、am
1、含义:v. 是(动词be的第一人称形式)。
2、用法
I am,I am not,Am I not,和Am I not的缩写分别为I'm,I'm not,Ain't I和An't I(或 Aren't I);
在美国,AM = Master of Arts(文科硕士),而在英国。
I am a doctor.
我是个医生。
I am filled with the desire to go back home.
我心中充满了回家的渴望。
三、tired
1、含义:adj. 疲倦的;疲劳的;累的;厌烦的。动词tire的过去式和过去分词形式. 。
2、用法
tired的基本意思是“(身体或精神)疲倦的,困倦的”,形容气力、精力等减少或衰竭,也可表示“陈旧的,陈腐的”; 还可表示“对某人〔某事物〕或做某事不耐烦”,指兴趣减少或衰竭。
美国人常用be tired of表示“厌烦”,英国人则常用be sick of表示此义。
I am not in the least tired.
我一点也不疲倦。
If you watch too much TV, you'll feel tired.
如果你看电视太多,你就会感到疲劳。
四、really
1、含义:adv. 实在;真正地;事实上。
2、用法
really的基本意思是“真正地,确实地”,通常用于预料对方会有不同意见的场合,因而含有“确实如此,不骗你”的意思,有时也用于表示惊奇或含蓄的怀疑。
It's really cold today.
今天可真冷。
It's really too bad that the teacher couldn't find someone to substitute for her when she was sick.
她生病时,老师找不到人代替她,实在太遗憾了。
扩展资料:
另一种翻译是:I am worn out.
一、worn
1、含义:adj. 用旧的;穿坏的;精疲力竭的;憔悴的。动词wear的过去分词形式。
2、用法
作形容词含有憔悴的,失润的,带病容,用旧的,旧的,破旧的,破烂,磨坏的,磨破了的,磨损的,精疲力尽的,筋疲力尽的,疲倦的,筋疲力竭,陈腐的等意思。
The worn brakes require replacement.
磨损的刹车需要替换。
His worn jacket revealed his elbows.
他的破上衣露出了肘部。
二、out
1、含义:adv. 出;在外;完。prep. 向外;在外面。v. 出来;暴露;驱逐;熄灭;伸出;公开…的同性恋身份。
2、用法
out用作副词最基本的意思是“出,在外”,在此基础上引申出多种意思,并可与许多动词搭配使用,构成习语; 在句中可用作状语、表语; 与of连用可构成复合介词。
His book came out last month.
他的书上个月出版了。
He took out a book from the case.
他从箱子里拿出一本书。
I'm tired. I'm really tired.
重点词汇:真的
real; genuine; trueborn; veritable; forsooth;
双语例句:
(1)我累了,真的累了;我向往将来的生活,美好的生活;我喜欢繁华的城市,广州,深圳是我的梦想。
| was tired, really tired, I yearn for the future . of life, better life, I like the heart of the city,
Guangzhou, Shenzhen is my dream.
英语翻译技巧与方法:
1、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
2、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
3、转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;
把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;
把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
4、拆句法和合并法 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
本回答被网友采纳我累了,我真的累了
I'm tired. I'm really tired.
累
多音字:
[lèi]
[léi]
[lěi]
[形] (疲劳) tired; fatigued; weary;
[动] tire out; wear out; work hard; toil;
[例句]他很累,正慢慢地走回家。
He is tired and is slowly walking back home.