何とかなりますよ。怎么翻译,语法点

如题所述

首先,といっても和といえども的接续稍有不同。 といっても接用言终止形或者体言,といえども只接体言。 在意思上といっても是“虽说(是)~可是也只是~~”“虽说~~也只不过是~~”的意思,といえども是“即使~~也~~”“虽然~~但是~~”“无论~~都~~”的意思,这两个还是不太一样的。 例: 1、ビルといっても、三阶建ての小さなものだ。虽说是大楼,也不过是三层建筑的小楼。 2、アルバイトの给料をもらったといっても百元だけですよ。虽说得了打工的酬金,也不过只是一百元。 3、忙しいといっても周末にデートする时间はありますよ。虽说忙,周末约会的时间是有的。 4、いかなる権利者といえども、人々の生存の権利を夺うことは许されない。无论是什么样有权的人,都不允许剥夺人们的生存权利。 5、金持ちといえども、幸せとは限らない。虽然有钱,但不一定幸福 希望有帮到你^-^
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2016-11-18
何とかなりますよ。
总会有办法的。追答

语法很简单,就是何とか+なります+よ。

本回答被提问者采纳

何とかなりませんか怎么翻译啊?
这个需要根据语境翻译。比如:能不能再想想办法啊、能不能再帮帮忙啊...

何とか 跟 何だか 分别是什么意思呀
2. 勉强;好歹;总算。(満足とは言えないが、どうにか。どうやら、まずまず。)何とか间にあいます\/勉强凑合。命だけは何とかとりとめた\/好歹保住了一条命。【接续】1. 某,什么。 (はっきり言えない事柄を表す。)その何とかいう池はどこにあるのですか\/(你说的)那个什么池...

日语“自分でよく分からなくて、何とかやり気がないと感じます”什么...
自己也不怎么明白,总觉得没干劲。

和“何とかなる”如何翻译,有什么区别
“何とかなる”是“总有办法的”“船到桥头自然直”的意思。我猜你比较的是“何とかする”意思是“我会想办法的”

何とかなるもんだ。 这句话怎么翻译
总会有办法的 固定用法 なんとかなる

日语语法 何かとお世话になります\/各方面请多关照
お世话(せわ)になる 就是承蒙您照顾了、麻烦你了的意思~楼主可以作为一个短语记忆~

その辺の庶民相手なら何とかなりそうな気もするが,こういった名家の人间...
正式文献或文章里小句结束或句子结束通常以名词结尾。你可以多看些日语文章就会感受到。何とか(无论是什么)なる(表示客观引起)と油断しない(不要忽略)ほうがいい。(最好)。无论是什么引起的都最好不要忽视

日语何かと怎么理解?能不能举例子?多方,想方设法
‘何かと’与‘何とか’是两个不同意思的词。何かと,不具体指出个别实例,表示泛指的语境。这个那个地,各方面。=いろいろと。何かとお世话になっております。各方面请多多关照。何とか,1 多方,想方设法。喧哗ばっかりですが、何とか続けてほしい。虽然净是些吵架,但还是希望想方设...

日语语法,表达的几个问题。不准用翻译机翻译
这句也不要直译,如果问これから何をすればいい就非常生硬,但口语也能通。一般问何か仕事ありませんか、手伝いをしたいですが\/お手伝いすることありますか?(有什么工作么,我想帮忙\/有什么我能帮忙的吗)7 なし是古文的一个结尾,感觉像中文的“无”,ない就是“没有”,なし用得很...

何とかできる、何とかなる意思是不是都是 总有办法的?
何とかなる。口语里用的比较多。

相似回答