日语,[世话になる]、[世话をする],有什么区别?
意思:照料、照顾 例句:病人(びょうにん)の世话をする。(照顾病人。)子供の世话をするため、仕事をやめた。(为了照顾孩子,辞去了工作。)解析:「世话」的搭配从自动词「なる」变成他动词「する」,意思也就从“受到关照”变成了“主动去照顾”。
“世话になる”和“世话をする”各是什么意思?
【世话になる】和【世话をする】是受惠的“方向”不同 前者是受别人照顾、帮助,后者是照顾别人 如:お世话になります。 拜托了。请帮个忙。留学にお越しであれば世话をしてあげます。如果来留学的,我会帮你的忙。
日语,[世话になる]、[世话をする],有什么区别?
世话になる 是对方的动作,敬语,一般用法为「お世话になりました」 (受您照顾了)世话をする是自己照顾别人,带有书面语气息, 「彼の世话をする」(照顾他)
日语中的“世话”是什么意思?
¶お~さまでした\/谢谢您的关照.¶お~をかけました\/给您添麻烦了.¶あまり人様に~をかけないように\/尽量不要给别人添麻烦.¶向こうに行ったらとりあえずおじの家に~になるつもりです\/到了那边打算先麻烦一下叔叔,暂时住在他家.【惯用句】~がない 简单jiǎndā...
日语问题
是敬语。お+名词+になりました就是尊他敬语,世话する是我照顾别人 お世话になる是别人照顾我
日常日语实用口语:お世话になっています 多谢关照
………这是日本人平时常用的礼仪用语,发业务性的传真或向对方问候时都说这句话。“世话になる”是“得到帮助”的意思,“世话にする”是“帮助别人”的意思。日语小常识:假名中最基础的就是五十个清音了,称为“五十音”,不少原来想自学日语的朋友就是被它挡在了门外。你不要看它们很多,就...
お世话になりました 忽然这句有点不明白
世话する:照顾别人 世话になる:被别人照顾 お世话になりました:被别人照顾了(承蒙你的关照)(给你添麻烦了【因为你照顾了我】)按照原来的意思翻译的话可能好理解一些。田中さんの世话になりました 直接翻译是 【被田中先生照顾了】,按意思翻译的话【受到田中的关照】。当然也可以放已成...
日语N2语法提问
1.答案是1。「になる」也有「接受」之意。「お世话になる」也是其中一个用法。这一对话的意思是,“你经常请客我,这一次应该我来请客你。”“那我不客气了(我接受你的招待)。”2.答案是1。“就某某的观点来说”,日语常常用「上」来表示。3.答案是4。关键在於敬语的分别和谁会「等待」这...
日语 面倒を见る 等不等于 お世话になる
日语【面倒を见る】和【お世话になる】不是一个意思。【面倒を见る】 是照顾某人的意思。表示的是照顾的施与。例如:高齢者の面倒を见たくない (不想照顾老人)2.【お世话になる】 是承蒙照顾的意思。表示的是照顾的接受。例如:どうも、お世话になりました。(多谢了,承蒙照顾)...
日语语法 何かとお世话になります\/各方面请多关照
お世话(せわ)になる 就是承蒙您照顾了、麻烦你了的意思~楼主可以作为一个短语记忆~