【日本民歌】《北国之春》日语歌词的罗马音标注如下:
しらかば, あおぞら, みなみかぜ
xi la ka ba, a o zo la, mi na mi ka ze
こぶし さく あのおか きたぐにの
ko bu xi sa ku a no o ka ki ta gu ni no
ああ,きたぐにの はる
a a, ki ta gu ni no ha lu
きせつが とかいでは わからないだろうと
ki se ci ga do ka yi de wa wa ka la na yi da lo…to
とどいた おふくろの
to do yi ta o fu ku lo no
ちいさな つつみ
qi yi sa na ci ci mi
あの ふるさとへ かえろかな, かえろかな
a no fu lu sa to e ka e lo ka na, ka e lo ka na
ゆきどけ, せせらぎ, まるきばし
you ki do ke, se se la gi, ma lu ki ba xi
からまつの めが ふく きたぐにの
ka la ma ci no me ga fu ku ki ta gu ni no
ああ,きたぐにの はる
a a, ki ta gu ni no ha lu
すきだと おたがいに いいだせないまま
si ki da to o ta ga yi ni yi yi da se na yi ma ma
わかれて もう ごねん,
wa ka le te mo wu go ne n
あの こは どうしてる
a no ko wa do wu xi te lu
あの ふるさとへ かえろかな, かえろかな
a no fu lu sa to e ka e lo ka na, ka e lo ka na
やまぶき, あさぎり, すいしゃごや
ya ma bu ki, a sa gi li, si yi xi ya go ya
わらべうた きこえる きたぐにの
wa la be wu ta ki ko e lu ki ta gu ni no
ああ,きたぐにの はる
a a, ki ta gu ni no ha lu
あにきも おやじにで むくちな ふたりが
a ni ki mo o ya ji ni de mu ku qi na fu ta li ga
たまには さけでも
ta ma ni wa sa ke de mo
のんでる だろか
no n de lu da lo ka
あの ふるさとへ かえろかな, かえろかな
a no fu lu sa to e ka e lo ka na, ka e lo ka na
扩展资料
北国之春是一首日本民谣,作于1977年并在一年后流行日本全国。原为一首思念家乡的歌曲,当时日本有很多为了求学或谋生而离开北方农村的年轻人,这首歌也就在当时很是流行。 日文原唱是著名的演歌歌手千昌夫所唱,后被大泉逸郎、渥美二郎等众多日本演歌歌手翻唱。1979年,于日本乐坛发展的邓丽君将这首风靡日本的曲子交由台湾著名词作家林煌坤先生填写中文歌词,随后出现了第一个国语版本《我和你》,并经邓丽君的出色演绎被国人所熟知。此后的十余年间,由蒋大为、叶启田、韩宝仪等国内歌手演唱的民歌版本及闽南语版本相继出现,《北国之春》也成为了华人社会流传最广的日本民谣之一。
其他版本:
邓丽君版
《我和你》,又名《榕树下》
我衷心的谢谢你,一份关怀和情意。如果没有你,给我爱的滋润,我的生命将会失去意义。我们在春风里陶醉飘逸,仲夏夜里绵绵细雨。聆听那秋虫它轻轻在呢喃,迎雪花飘满地。我的平凡岁月里,有了一个你,显得充满活力。我衷心的谢谢你,让我忘却烦恼和忧虑。如果没有你,给我鼓励和勇气,我的生命将会失去意义。我们在春风里陶醉飘逸,仲夏夜里绵绵细雨。聆听那秋虫它轻轻在呢喃,迎雪花飘满地。我的平凡岁月里,有了一个你,显得充满活力。
蒋大为版
《北国之春》
亭亭白桦,悠悠碧空,微微南来风。木兰花开山岗上北国的春天,啊,北国的春天已来临(北国之春已来临)。城里不知季节(已)变换,不知季节已变换。妈妈犹在寄来包裹,送来寒衣御严冬。故乡啊,故乡我的故乡,何时能回你怀中。残雪消融,溪流淙淙,独木桥自横。嫩芽初上落叶松北国的春天,啊,北国的春天已来临(北国之春已来临)。虽然我们已内心相爱,至今尚未吐真情。分别已经五年整,我的姑娘可安宁。故乡啊故乡,我的故乡,何时能回你怀中。棣棠(棠棣)丛丛,朝雾蒙蒙,水车小屋静。传来阵阵儿歌声北国的春天,啊,北国的春天已来临(北国之春已来临)。家兄酷似老父亲,一对沉默寡言人,可曾闲来愁沽酒,偶尔相对饮几盅。故乡啊故乡,我的故乡,何时能回你怀中。
刘德华版
《北国之春之榕树下之故乡的雨》
青青白桦悠悠碧空,微微南来风。木兰花开山岗上,北国之春天,啊北国之春天已来临。城里不知季节变换,不知季节已变换。妈妈犹在寄来包裹,送来寒衣御严冬。故乡啊故乡 我的故乡,何时能回你怀中。路边一棵榕树下,是我怀念的地方,晴朗的天空,凉爽的风,还有醉人的绿草香。和你绕过小路弯弯,情人山坡看斜阳。晚霞照上你的脸,情话绵绵说不完,啊,你可想起榕树下,可曾想起绿草香。一封家、一声关注、一句平常的体己语。令我快慰,心里满是暖意,犹如令我置身春晖里。重提到家中檐前旧燕,重回旧里家中居。信中写到家乡的雨,滴滴细雨话儿时,问我有否记挂旧燕子,家乡的细雨。
注音版歌词日语罗马音注音版:
しらかば, あおぞら, みなみかぜ xi la ka ba, a o zo la, mi na mi ka ze我衷心的谢谢你,一份关怀和情意。
こぶし さく あのおか きたぐにの ko bu xi sa ku a no o ka ki ta gu ni no如果没有你,给我爱的滋润,我的生命将会失去意义。
ああ,きたぐにの はる a a, ki ta gu ni no ha lu我们在春风里陶醉飘逸,仲夏夜里绵绵细雨。
きせつが とかいでは わからないだろうと ki se ci ga do ka yi de wa wa ka la na yi da lo…to 聆听那秋虫它轻轻在,呢喃冰雪花飘满地。
とどいた おふくろの to do yi ta o fu ku lo no我的平凡岁月里,有了一个你,显得充满活力。
ちいさな つつみ qi yi sa na ci ci mi 我衷心的谢谢你,让我忘却烦恼和忧虑。
あの ふるさとへ かえろかな, かえろかな a no fu lu sa to e ka e lo ka na, ka e lo ka na ゆきどけ, 如果没有你,给我鼓励和勇气,我的生命将会失去意义。
せせらぎ, まるきばし you ki do ke, se se la gi, ma lu ki ba xi 我们在春风里陶醉飘逸,仲夏夜里绵绵细雨。
からまつの めが ふく きたぐにの ka la ma ci no me ga fu ku ki ta gu ni no 聆听那秋虫它轻轻在,弥漫的雪花飘满地。
ああ,きたぐにの はる a a, ki ta gu ni no ha lu 我的平凡岁月里,有了一个你,显得充满活力。
北国之春是一首日本民谣,作于1977年并在一年后流行日本全国。原为一首思念家乡的歌曲,当时日本有很多为了求学或谋生而离开北方农村的年轻人,这首歌也就在当时很是流行。 日文原唱是著名的演歌歌手千昌夫所唱,后被大泉逸郎、渥美二郎等众多日本演歌歌手翻唱。
北国之春的日语罗马音是什么啊?
【日本民歌】《北国之春》日语歌词的罗马音标注如下:しらかば, あおぞら, みなみかぜ xi la ka ba, a o zo la, mi na mi ka ze こぶし さく あのおか きたぐにの ko bu xi sa ku a no o ka ki ta gu ni no ああ,きたぐにの はる a a, ki ta gu ni no ha lu...
【日本民歌】《北国之春》日语歌词的罗马音?
《北国之春》日语歌词的罗马音如下:Kareishu no warai Kono yume wa namida no shizukara Hokago no haru o Kono mune ni sakura botanegi 歌词罗马音解释:1. Kareishu no warai:这是歌词的开头部分,可以理解为这首歌是以冬天的北风为背景,传达出一种思念的情感。罗马音为歌曲定下了寒冷的冬日...
【日本民歌】《北国之春》日语歌词的罗马音?
日本民歌《北国之春》的日语歌词罗马音如下:しらかば, あおぞら, みなみかぜ xi la ka ba, a o zo la, 来自mi na mi ka ze 这首歌表达了对家乡的思念,由原唱千昌夫起,后来大泉逸郎、渥美二郎等人也演绎过。1979年,邓丽君将它改编为中文版本《我和你》,广为人知。歌词中描述了...
日本民歌。北国之春。汉字歌词全文
北国(きたぐに)の春(はる)北国之春 白桦(しらかば)青空(あおぞら)南风(みなみかぜ) 亭亭白桦 悠悠碧空 微微南来风 こぶし咲(さ)くあの丘(おか)木兰花开山岗上 北国(きたぐに)の 北国的春天 ああ 北国(きたぐに)の春(はる)啊,北国的春天已来临 季...
日本民歌。北国之春。汉字歌词全文
亭亭白桦,悠悠碧空,微微南来风,木兰花开山岗上,北国的春天啊,北国的春天已来临。城里不知季节变换,不知季节已变换。妈妈犹在寄来包裹,送来寒衣御严冬。故乡啊故乡,我的故乡,何时能回你怀中。残雪消融,溪流淙淙,独木桥自横,嫩芽初上落叶松,北国的春天啊,北国的春天已来临。虽然我们已内心...
日本民歌 例如《北国之春》——亭亭白桦,悠悠碧空,微微南来风_百度知...
《樱花》《红蜻蜓》(不是小虎队的,是日本童谣)《北国之春》《拉网小调》《四季歌》
《北国之春》到底表达的是什么主题
《北国之春》是一首很好听的日本民歌,但不知创作的背景,它歌颂什么 解析:思乡之情。亭亭白桦悠悠碧空 微微南来风 木兰花开山岗上 北国之春天 啊北国之春天已来临 城里不知季节变换 不知季节已变换 妈妈从家乡寄来包裹 送来寒衣御严冬 故乡啊故乡我的故乡 何时能回你怀中 残雪消融溪流淙淙 独...
为什么邓丽君的“我和你”与“北国之春”的歌词歌曲一模一样
不对,该曲是日本的民歌,原曲名称为《北国の春》。邓丽君演唱的中文版是《我和你》,邓丽君的日语版是《北国の春》,其他歌手如蒋大为演唱的版本才是《北国之春》!所以你所下载的歌曲把名字搞错了,因为《我和你》歌词与“北国之春”四个字没有任何关系!当年邓丽君在日本打拼,在日本发行了很多...
歌曲《北国之春》的北国指的是什么地方?这首歌是什么意思?
《北国之春》中的“北国”是指日本东北六县之一的岩手县。《北国之春》整首歌曲描述了歌手千昌夫对家乡的思念。《北国之春》背景故事 据《日本新华侨报》消息,日本《朝日新闻》的资深记者伊藤千寻2010年发表的一篇报告文学透露了许多这首歌曲的创作内幕。日本官方认可《北国之春》里面所歌唱的是日本...
请问邓丽君的《北国之春》和《我和你》这2歌有什么区别?
《北国之春》是日语原版的,原唱是千昌夫,邓丽君是翻唱 《我和你》是中文翻唱版的,原唱是邓丽君。两首歌,歌曲作者一样;歌词作者不一样,一个是日本人,一个是中国人 这样应该解释得够清楚了吧,如果你懂了就采纳哦