因为中西方文化存在差异,很多中文如果直译会使其丧失原有的意境,如果《无极》翻译成Without Edge(没有边界),那么老外很容易把它理解成一个具象的没有边界的地盘,而无法领会其中深刻的意境美。
因而,如果另起一个具有意境并且适合电影的英文名,对于中国电影来说也不失为一种输出文化的好方式。
Ashes of Time这个翻译既体现了电影的精髓,还为它赋予了一分英文的诗意。
《东邪西毒》也非常难翻译,中国人都知道“东邪西毒”是出自金庸小说。
但金庸在外国肯定没有人尽皆知,翻译在这上头可谓是煞费苦心,最后翻译成了Ashes of Time(时间的灰烬)。
看过《东邪西毒》的朋友都知道,时间在片中扮演了非常重要的角色。
Ashes of Time这个翻译既体现了电影的精髓,还为它赋予了一分英文的诗意。
其他的像《旺角卡门》翻译成了As Tears Go By(潸然泪下),《阿飞正传》翻译成了Days of Being Wild(狂野的日子),《二零四六》翻译成了……2046都非常贴近影片内容。
剧情简介
欧阳锋(张国荣饰)在兄长成婚的那天离家出走,因为嫂子(张曼玉饰)是他最爱的女人。他隐居在沙漠小镇,经营着一家旅店,专为结识往来的过客,也做着为他人寻找杀手的生意。
风流剑客黄药师(梁家辉饰)是欧阳锋的好友,每年都要与锋畅饮一次。他既迷恋着好友的老婆桃花(刘嘉玲饰),也暗恋欧阳锋的嫂子。盲武士(梁朝伟饰)是桃花的丈夫,欧阳锋手下的一名杀手。他浪迹天涯,一心只想在失明前再见到妻子一面。在欧阳锋的受命下,他一人独战数百名马贼,最终为马贼所杀。
桃花得知丈夫身亡的消息后,永远地离开了黄药师。黄药师为了心爱的女人,喝下名为“醉生梦死”的酒,忘却了一切。慕容燕和慕容嫣是一对面貌相同的兄妹,慕容燕出重金请欧阳锋杀黄药师,而慕容嫣也要求欧阳锋杀慕容燕。实际上他们同是一人。
村姑(杨采妮饰)想聘杀手为弟弟报仇,却遭到欧阳锋的坚决拒绝。初出江湖的洪七(张学友饰)是一名连草鞋都买不起的刀客。他答应了村姑的要求,只身杀光太尉府的刀客,也失去了右手食指。他的报酬只是村姑的一只鸡蛋。欧阳锋的嫂子当年因为无法忍受他的骄傲而故意嫁给他的哥哥。如今,韶华已逝的她即将不久于人世,她终于领悟道:我以为我赢了,其实我输了。
最终,黄药师隐居桃花岛,绰号东邪。洪七接管丐帮,是为北丐。慕容燕/慕容嫣改头换面,练成一代剑侠独孤求败。欧阳锋火烧了小店,返回故乡,人称西毒。
参考资料来源:百度百科-东邪西毒:终极版
东邪西毒 为什么翻译成ashes of time
Ashes of Time这个翻译既体现了电影的精髓,还为它赋予了一分英文的诗意。《东邪西毒》也非常难翻译,中国人都知道“东邪西毒”是出自金庸小说。但金庸在外国肯定没有人尽皆知,翻译在这上头可谓是煞费苦心,最后翻译成了Ashes of Time(时间的灰烬)。看过《东邪西毒》的朋友都知道,时间在片中扮演了...
东邪西毒为什么翻译成ashesoftime
东邪西毒实在可谓是一群伤心之人,那么是什么让他们在时间中烬灭,不得解脱呢,西毒说他以为世界上有一种人是不会有嫉妒的,因为他骄傲了,他所说的是黄药师,但黄药师却是最嫉妒西毒的,所谓得不到的东西才是最好的不过是自我安慰的言辞,黄药师求而不得,伤害了很多人,盲武士误解了黄药师和他的妻子桃花,...
《东邪西毒》的主题是?
《东邪西毒》的英文名字是"Ashes of time"--时间的灰烬。我想这里的时间,不该是指日常的时间,而是在说往事,因为片中的所有的人物都沉浸在往事中无法自拔。 故事是围绕着爱情展开的,而其主旨并不是爱情。我觉得,《东邪西毒》所要表达的实际上和《百年孤独》所要表达的非常相似--不知道王家卫拍这...
ashes of time 是什么意思?
回答:二<<东邪西毒>>,一直认为这是王家卫最好的一部片子.其实现在喜欢的国内导演也就数王家卫了。 喜欢《东邪西毒》的英文翻译—— Ashes of Time 时间的灰烬,有灰烬的地方,一定曾经有火 ,那些曾经被燃烧着的日子,以它们特有的方式沉淀了下来,永远。 时间的灰烬。我想这里的时间,应该不该是指...
《东邪西毒》英文是怎么翻译的?
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
ashes of time 是什么意思?
《东邪西毒》的英文翻译—— Ashes of Time(时间的灰烬)。由王家卫执导,洪金宝担任动作指导,张国荣、林青霞、梁家辉、张曼玉、梁朝伟、刘嘉玲、张学友、杨采妮等人主演的武侠电影,于1994年9月17日中国香港上映。影片改编自金庸小说《射雕英雄传》,讲述了欧阳锋的人生经历以及他和黄药师、大嫂、洪七等人的...
ashes of time 是什么意思?
Ashes Of Time——时间的灰烬,它纵然是燃烧成灰烬,依然有理由在岁月的那头——— 骄傲地狂笑!是《东邪西毒》的翻译
中文电影片名的英文翻译该如何是如何进行的
更有文学色彩,所以,用所有格当然不如of+名词性物主代词 更正式 中文电影片名的英文翻译当然不是按照某种数学公式直接去套的,译者觉得怎么样更好一些就怎么译,有的电影有不同的翻译名称,还有的电影名都是音译的,像东邪西毒,不是 east bad west bad 什么的,而是ashes of time,就是这个道理 ...
东邪西毒:终极版(Ashes of Time Redux)里redux是什么意思啊
同楼上.Ashes of Time Redux 灰烬 时间 重新剪辑 Ashes of Time就是东邪西毒的英文名,时间的灰烬,时间之灰.这次的终极版是将之前的东邪西毒重新剪辑而来,所以就是这个了.
与他共度61世的媒体评论
这部曾经饱经争议的电影《东邪西毒》还有一个英语片名,叫 Ashes of Time,直译为“时间的灰”,很多人都说,这个英文名字比中文更能表达电影的内涵。“的灰”,这个第一眼看上去显得古怪的名字,其实便是“时间的灰”的略写。对香港电影特为偏爱的她,从2000年开始,陆续在各大网站的电影论坛发表影评...