东邪西毒 为什么翻译成ashes of time

如题···

因为中西方文化存在差异,很多中文如果直译会使其丧失原有的意境,如果《无极》翻译成Without Edge(没有边界),那么老外很容易把它理解成一个具象的没有边界的地盘,而无法领会其中深刻的意境美。

因而,如果另起一个具有意境并且适合电影的英文名,对于中国电影来说也不失为一种输出文化的好方式。

Ashes of Time这个翻译既体现了电影的精髓,还为它赋予了一分英文的诗意。

《东邪西毒》也非常难翻译,中国人都知道“东邪西毒”是出自金庸小说。

但金庸在外国肯定没有人尽皆知,翻译在这上头可谓是煞费苦心,最后翻译成了Ashes of Time(时间的灰烬)。

看过《东邪西毒》的朋友都知道,时间在片中扮演了非常重要的角色。

Ashes of Time这个翻译既体现了电影的精髓,还为它赋予了一分英文的诗意。

其他的像《旺角卡门》翻译成了As Tears Go By(潸然泪下),《阿飞正传》翻译成了Days of Being Wild(狂野的日子),《二零四六》翻译成了……2046都非常贴近影片内容。


扩展资料:

剧情简介

欧阳锋(张国荣饰)在兄长成婚的那天离家出走,因为嫂子(张曼玉饰)是他最爱的女人。他隐居在沙漠小镇,经营着一家旅店,专为结识往来的过客,也做着为他人寻找杀手的生意。

风流剑客黄药师(梁家辉饰)是欧阳锋的好友,每年都要与锋畅饮一次。他既迷恋着好友的老婆桃花(刘嘉玲饰),也暗恋欧阳锋的嫂子。盲武士(梁朝伟饰)是桃花的丈夫,欧阳锋手下的一名杀手。他浪迹天涯,一心只想在失明前再见到妻子一面。在欧阳锋的受命下,他一人独战数百名马贼,最终为马贼所杀。

桃花得知丈夫身亡的消息后,永远地离开了黄药师。黄药师为了心爱的女人,喝下名为“醉生梦死”的酒,忘却了一切。慕容燕和慕容嫣是一对面貌相同的兄妹,慕容燕出重金请欧阳锋杀黄药师,而慕容嫣也要求欧阳锋杀慕容燕。实际上他们同是一人。

村姑(杨采妮饰)想聘杀手为弟弟报仇,却遭到欧阳锋的坚决拒绝。初出江湖的洪七(张学友饰)是一名连草鞋都买不起的刀客。他答应了村姑的要求,只身杀光太尉府的刀客,也失去了右手食指。他的报酬只是村姑的一只鸡蛋。欧阳锋的嫂子当年因为无法忍受他的骄傲而故意嫁给他的哥哥。如今,韶华已逝的她即将不久于人世,她终于领悟道:我以为我赢了,其实我输了。

最终,黄药师隐居桃花岛,绰号东邪。洪七接管丐帮,是为北丐。慕容燕/慕容嫣改头换面,练成一代剑侠独孤求败。欧阳锋火烧了小店,返回故乡,人称西毒。

参考资料来源:百度百科-东邪西毒:终极版

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-04
90年代末,大话西游的重新发现成为了文化圈的焦点,而在大话之后,拍摄于1994年的东邪西毒也被人们从时光的尘埃中翻了出来,这部电影的英文名字叫做时间的灰烬,但是在经历了十多年的冷漠之后,人们开始重新审视他的意义,尽管故事是射雕英雄的前传,东邪西毒这个名字也来源与金庸的小说射雕英雄传,但他所反映的确实现代社会中人们的疏离和失落.王家卫的电影正如他本人墨镜背后的那双眼睛一般充满了神秘和未知,而东邪西毒破碎的故事情节,绚烂的场面,人物凄凉绝望的眼神,无不都在深深的吸引着我们探知的目光.

时间的灰烬是东邪西毒的英文名字,就整部电影的印象而言,这个名字比之东邪西毒似乎更加贴切.

整个电影围绕着西毒欧阳峰展开,在他的视线和回忆之中,一个又一个的人物相继登场,影片开场便是欧阳峰的旁白:很多年以后我有一个绰号叫做西毒.王家卫似乎有意抹去时间的概念,影片始终在回忆和现实中交织缠绕,每个人都有一段自己的故事,黄药师的风流,慕容的无奈,桃花的冤孽,盲武士的悲怆....但是时间却有是无所至无所不至,每个人都活在记忆的阴影之下,不得解脱.可以说时间制造了这一切,却又最终毁灭了这一切,欧阳峰最后离开了大漠,回到了白驼山,黄药师隐居桃花刀,盲武士在风一般的刀声中结束了自己的生命,慕容成为了独孤求败.

电影的片头曾经引述了六祖坛经里的话:非风动,非幡动,仁者心动.以东邪和西毒为横线,时间为纵轴,东邪西毒实在可谓是一群伤心之人,那么是什么让他们在时间中烬灭,不得解脱呢,西毒说他以为世界上有一种人是不会有嫉妒的,因为他骄傲了,他所说的是黄药师,但黄药师却是最嫉妒西毒的,所谓得不到的东西才是最好的不过是自我安慰的言辞,黄药师求而不得,伤害了很多人,盲武士误解了黄药师和他的妻子桃花,他嫉妒的是黄药师,而西毒呢,他嫉妒的却是洪七,除了洪七这个能够解脱这种宿命的人之外,每个人都在伤害和被伤害的轮回中循环,不得解脱.

王家卫自承他所拍摄的每部电影都在讲述一个主题,拒绝与被拒绝.西毒父母双亡,从小就学会了怎样保护自己,他拒绝了嫂子,孤星入命,悲苦一生,无论是盲武士还是黄药师慕容嫣他们都是绝顶的人物,却最终都与幸福擦肩而过.而唯一获得幸福的却是一个从乡下出来的青年--洪七,洪七最后和老婆一起闯荡江湖.可以说洪七寄托了王家卫本人的理想,他是破解东邪西毒的钥匙,他告诉了我们关于幸福的真谛--简单.洪七没有西毒东邪盲武士的复杂和才智,但只是简单,边足够得到了幸福.

东邪西毒整部电影是很悲凉的,最后结局是大嫂死了,她用死来结束痛苦,因为她明白她没有赢,西毒回归白驼山,然而再也不是以前的摸样了,他终究没有忘记他嫂子,结局可想而知.慕容得不到幸福,成为了独孤求败,不幸的名字,可怜的人,盲武士死了,他听到了如风般的血声,可惜那是自己的血,桃花呢,也许又一个被痛苦煎熬的大嫂.时间的灰烬,一语成谶,西毒一把火烧掉了自己的茅屋.烧不掉的却是岁月的痕迹--记忆.

记得陈世骧先生曾经如此评论天龙八部:有情皆孽,无人不冤.实则用这八字来说东邪西毒也很贴切,东邪西毒整部电影除了洪七外都是求而不得的伤心之人,正是求而不得,由此衍生出种种故事,无论是西毒还是东邪,他们的心灵都是残缺的,他们都需要精神意义上的救赎,洪七的简单让前者明白了幸福的真谛,而醉生梦死让东邪在其间沉醉,于是东邪继续念念不忘自己的桃花,隐居桃化岛上,西毒告别了从前,回归白驼山,故事从终点又回到了起点.

但这种救赎归根结底都只是外界的影响,却不足以改变东邪西毒根深蒂固的思维,西毒在回到白驼山后并没有得到真正的幸福,他是狠毒的欧阳峰,只是因为他不想别人比他更开心.一个人烦恼太多是因为记性太好,但醉生梦死真的能让人忘记一切么,不能,东邪终究不能忘记自己喜欢着桃花,慕容嫣疯了,他成了独孤求败,盲武士死了,并没有看到家乡的桃花,他们都或多或少的接近了幸福的真谛,却终究不能走上通往幸福的捷径,不得不让人为之叹息.

一切都不重要了,人物都将飘散,只有那个关于幸福的命题还需待人破解,醉生梦死可以忘记过去,却终究带不走爱的记忆,当你越想知道自己是不是忘记的时候,你反而记的越清楚.
这就是永远的痛苦,伤心的东邪西毒.本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-07-26
电影的中文名字和英文名一般没有必然联系

举几个例子:
《非诚勿扰》的英文名叫 If you are the one(如果你是那个真命天子)
《无极》的英文名叫 The promise(诺言)
《满城尽带黄金甲》的英文名 Curse of the Golden Flower(金色花的诅咒)

由此可见,就电影来说并没有英文名与中文名称相符的惯例
---------------------------------------------------------
至于原因,我个人认为:中西方文化存在差异,很多中文如果直译会使其丧失原有的意境,如果《无极》翻译成Without Edge(没有边界),那么老外很容易把它理解成一个具象的没有边界的地盘,而无法领会其中深刻的意境美。因而,如果另起一个具有意境并且适合电影的英文名,对于中国电影来说也不失为一种输出文化的好方式。
----------------------------------------------------
话回原题,把“东邪西毒”翻译成“时间的灰烬”,难道不是比“东边邪恶西边恶毒”更加深刻更有意境美吗?
第3个回答  2009-07-25
因为翻错了.
应该是East Evil West Poison
第4个回答  2009-07-25
东邪西毒电影的大致内容是如烟如雾,无任何结局,一切如雾里云烟。
ashes of time的意思是时间的灰烬。很精辟的一语概括。
譬如:这个杀手不太冷。英文电影的名字其实叫做Leon the professional(职业杀手了昂).

东邪西毒 为什么翻译成ashes of time
Ashes of Time这个翻译既体现了电影的精髓,还为它赋予了一分英文的诗意。《东邪西毒》也非常难翻译,中国人都知道“东邪西毒”是出自金庸小说。但金庸在外国肯定没有人尽皆知,翻译在这上头可谓是煞费苦心,最后翻译成了Ashes of Time(时间的灰烬)。看过《东邪西毒》的朋友都知道,时间在片中扮演了...

东邪西毒为什么翻译成ashesoftime
东邪西毒实在可谓是一群伤心之人,那么是什么让他们在时间中烬灭,不得解脱呢,西毒说他以为世界上有一种人是不会有嫉妒的,因为他骄傲了,他所说的是黄药师,但黄药师却是最嫉妒西毒的,所谓得不到的东西才是最好的不过是自我安慰的言辞,黄药师求而不得,伤害了很多人,盲武士误解了黄药师和他的妻子桃花,...

《东邪西毒》的主题是?
《东邪西毒》的英文名字是"Ashes of time"--时间的灰烬。我想这里的时间,不该是指日常的时间,而是在说往事,因为片中的所有的人物都沉浸在往事中无法自拔。 故事是围绕着爱情展开的,而其主旨并不是爱情。我觉得,《东邪西毒》所要表达的实际上和《百年孤独》所要表达的非常相似--不知道王家卫拍这...

ashes of time 是什么意思?
回答:二<<东邪西毒>>,一直认为这是王家卫最好的一部片子.其实现在喜欢的国内导演也就数王家卫了。 喜欢《东邪西毒》的英文翻译—— Ashes of Time 时间的灰烬,有灰烬的地方,一定曾经有火 ,那些曾经被燃烧着的日子,以它们特有的方式沉淀了下来,永远。 时间的灰烬。我想这里的时间,应该不该是指...

《东邪西毒》英文是怎么翻译的?
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

ashes of time 是什么意思?
《东邪西毒》的英文翻译—— Ashes of Time(时间的灰烬)。由王家卫执导,洪金宝担任动作指导,张国荣、林青霞、梁家辉、张曼玉、梁朝伟、刘嘉玲、张学友、杨采妮等人主演的武侠电影,于1994年9月17日中国香港上映。影片改编自金庸小说《射雕英雄传》,讲述了欧阳锋的人生经历以及他和黄药师、大嫂、洪七等人的...

ashes of time 是什么意思?
Ashes Of Time——时间的灰烬,它纵然是燃烧成灰烬,依然有理由在岁月的那头——— 骄傲地狂笑!是《东邪西毒》的翻译

中文电影片名的英文翻译该如何是如何进行的
更有文学色彩,所以,用所有格当然不如of+名词性物主代词 更正式 中文电影片名的英文翻译当然不是按照某种数学公式直接去套的,译者觉得怎么样更好一些就怎么译,有的电影有不同的翻译名称,还有的电影名都是音译的,像东邪西毒,不是 east bad west bad 什么的,而是ashes of time,就是这个道理 ...

东邪西毒:终极版(Ashes of Time Redux)里redux是什么意思啊
同楼上.Ashes of Time Redux 灰烬 时间 重新剪辑 Ashes of Time就是东邪西毒的英文名,时间的灰烬,时间之灰.这次的终极版是将之前的东邪西毒重新剪辑而来,所以就是这个了.

与他共度61世的媒体评论
这部曾经饱经争议的电影《东邪西毒》还有一个英语片名,叫 Ashes of Time,直译为“时间的灰”,很多人都说,这个英文名字比中文更能表达电影的内涵。“的灰”,这个第一眼看上去显得古怪的名字,其实便是“时间的灰”的略写。对香港电影特为偏爱的她,从2000年开始,陆续在各大网站的电影论坛发表影评...

相似回答