1.你打算呆多久
2.我已经等了好长时间
3.肉有2斤重
4.他到处找了
5.一定要回来
6.这男人闯了近来
7.没有人站在旁边
8.现在大家都在努力学习
9.这本书很畅销
10.最后他屈服了
11.他不敢独自出门
12.他没还手
谢谢,一定要正确
简单句汉译英
1.你打算呆多久 How long would you like to stay?2.我已经等了好长时间 I've been waiting for a long time.3.肉有2斤重 The pork weights 1 kilogram 4.他到处找了 He's searched everywhere.5.一定要回来 You'll have to be back.6.这男人闯了近来 That man broke in.7.没有人站...
5、Who's more hard-working at school?
中译:汤姆比萨姆聪明吗?原文:No, he isn't. Sam is smarter than Tom.中译:不,他不是。萨姆比汤姆聪明。2、原文:Is Tara more outgoing than Tina?中译:塔拉比蒂娜更外向吗?原文:No, she isn't Tina is more outgoing thanTara.中译:不,她不是,蒂娜比塔拉更外向。3、原文...
汉译英的基本步骤包括什么?
汉译英实例分析:1、这封信必须交给威尔逊本人。The letter is to be handed to Doctor Wilson himself.首先分析句子结构:它是一个含有被动语态的简单句,另外要注意谓语动词“必须交给”如何表达。2、主席建议这个问题下次再议。The chairman proposed that the matter be discussed at the next meeting...
八上英语第四单元sectionA2d翻译,谢谢
2、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
最常用的十大翻译技巧
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句...
「根本停不下来」如何翻译成英文?
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的。所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句...
中文句子翻译方法
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句. 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而...
求大神们翻译啊!八年级上册第三单元的Grammar Focus
1、原文:Is Tom smarter than Sam?中译:汤姆比萨姆聪明吗?原文:No, he isn't. Sam is smarter than Tom.中译:不,他不是。萨姆比汤姆聪明。2、原文:Is Tara more outgoing than Tina?中译:塔拉比蒂娜更外向吗?原文:No, she isn't Tina is more outgoing thanTara.中译:不...
Hey、Zhang peng、We have a new classroom这句英语翻议成中文是什么...
就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
如何处理汉译英中句子重心位置问题
在简单句中,汉语的句子重心在后,而英语句子重心也是在后。一般情况下,信息分布的自然顺序是从一般到特定,从泛指到特指,从已知到新知。下面来看一些例子:例1:HearrivedinWashingtonatarighttimeinternationally.解析:原句中,“atarighttime”是句子重心,应译为:他抵达华盛顿,就国际形势来说,正合...