来自英语的汉语词汇有那些?如果是不太长的表达方式也行。最好是有中英文对照。

如题所述

Aids 爱滋病,艾滋病
bar 酒吧
bowling 保龄球
boycott 杯葛,抵制
bus 巴士
card 卡片
clone 克隆
copy 拷贝,复制
democracy 德先生,德谟克拉西,民主
engine 引擎
Europe 欧洲
golf (green, oxygen, light, friendship) 高尔夫球
internet 因特网
heroin 海洛因
jacket 茄克衫,短上衣
jeep 吉普车
Mickey Mouse 米老鼠
model 模特
modern 摩登
motor 马达,摩托
Nazi 纳粹
NBA, National Basketball Association NBA
Newton 牛顿
Parkinson’s disease 帕金森氏病,震颤(性)麻痹
Plato 柏拉图
salad 色拉,生菜,凉拌菜
Sars SARS病,非典型性肺炎
sauce 沙司,酱,佐料
science 赛先生,科学
shock 休克
show 作秀
smart 时髦
talk show 脱口秀
tank 坦克
T-shirt T恤
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2022-09-10
中文有些词语是来自英文,而且读音完全相同。所以这些词的下次完全可以直接说汉语,老外听得懂。1.lotto 乐透 ,对,就是那个大乐透,彩票2.lace 蕾丝3.coffee咖啡4.chocolate 巧克力5.Jeep 吉普6.cool 酷7.gene 基因8.clone 克隆9.aids 艾滋10.bus 巴士11,heroin 海洛因12.guitar 吉他13.rader 雷达14,salon 沙龙15.poker 扑克
第2个回答  2006-08-06
poker扑克
store士多店(多见于广东,香港一带,小店的意思)
microphone麦克风
lace蕾丝
cherry车里子(也是 广东一带多见的说法)
strawberry士多啤梨
bus巴士
shamboo香波
blog(=web log)博客
hamburger汉堡包
hot dog热狗 (以及一系列与快餐有关的词语....)
super market超市
Disney迪士尼(以及一系列与之有关的名词)
还有很多品牌(电器,手机,服饰,化妆品,汽车等)的名字,现在在我们国家已经得到公认,也可以算是外来转化的语言!
例如
dell戴尔
nokia诺基亚
armani阿玛尼
maybelline美宝莲
benz奔驰
自己感兴趣可在生活中多收集一下:)
第3个回答  2006-08-06
酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone),咖啡(coffee)等
第4个回答  推荐于2016-07-03
近年来在各种报刊杂志和社会用语中使用
频率较高的部分借词:
NBA (美国职业篮球赛缩写)
AC米兰队(意大利一支著名的足球队)
BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写)
BP机 (英语beeper的缩写,寻呼机)
CD ( 英语compact disc的缩写,激光唱片)
CT (英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写)
VCD (英语video compact disc的缩写,激光视盘)
DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)
DOS (英语“磁盘操作系统”的缩写)
IQ (英语“智力商数”的缩写)
OK (英语“好”)
卡拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式)
TOEFL (英语“作为外语的英语测试”的缩略词)
XO (一种法国名酒)
W.C (英语“盥洗室”的缩略语)
A.B.C (英语“基础入门”之意)
UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)
T 恤衫(短袖圆领男汗衫)
MTV (英语music television的缩略语,音乐电视)
AA制 (聚餐时平摊或各付各帐的方法)
AB制 (剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法)
B超 (B型超声波的缩写)
CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)
ISO (英语“国际标准化组织”的缩写)
KTV (演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢)
OA (英语“办公自动化”的缩写)
PH值 (法语“氢氧离子浓度指数”的缩写)
SOS (国际通用船、飞机呼救信号)
SOS儿童村(专门收养孤儿的慈善机构)
X射线 (即伦琴射线)
K金 (成色较低,主要用来做首饰的黄金)
0157 (出血性大肠肝菌病)
(以上为直用原文型)

克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。
耐克:英语NIKE的音译,美国名牌鞋。
镭射(又作莱塞):英语LASER的音译,激光。
厄尔尼诺:西班牙语ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多
尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平洋上水温的异常
增暖现象。
马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖。
奔驰:英语BONZE的音译,一种名牌汽车。
雪碧:英语SPRING的音译,一种饮料。
迷你:英语MINI的音译,超短裙。
的士:英语TAXI的音译,出租汽车。
比基尼:英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤。
希尔顿:英语HILLTON的音译,美国烟名。
万宝路:英语MARLBORO的音译,美国烟名。
迪斯科:英语DISCO的音译,一种舞蹈。
拷贝:英语COPY的音译,复制。
桑拿浴:英语SAUNA的音译,利用蒸汽沐浴的方式。
尼康:英语NIKON的音译.日本的名牌相机名称。
富士:英语FUJI的音译,日本的著名的胶片。
杯葛:英语BOYEATT的音译,集体抵制之意。
布丁:英语PUDDING的音译,西餐中的一种甜点心。
可卡因:英语COCAINE的音译,一种毒品。
可口可乐:英语COCA-COLA的音译,一种饮料。
金利来:译自英语GOLDENLION,原意为金狮,一种品牌。
莱姆病:一种制死性传染病。
埃博拉热:一种传染病,源于非洲。
从以上例子中看出,新时期外来词有明显的特点,即直截沿用
外语的多了。《 现代汉语词典 》(修定版)专门有一个附录“西
文字母开头的词语”,收有38条词语。但其他方式也是存在的,现
分析如下:
⑴ 直截引用原文字母形式,如:
OK NBA VCD MTV SOS UFO
ABC BP机
⑵ 音译法:直截用汉字来记录外语词读音。
马赛克:音译自英语MOSAIC
克隆:音译自英语CLONE
拷贝:音译英语COPY
其他的如:
佳能 富士 的士 尼康 杯葛 夏普 迷你 尼桑
雪碧 奔驰
迪斯科 可卡因 美能达 比基尼 希尔顿 桑塔纳
可口可乐 皮尔·卡丹
音译词也是新时期译词的主要方式。
⑶ 音译兼意译:用汉字记录外语词读音的同时也用汉字的意
义表示其意义,如:
奔驰:译自英语BONZE;
爱滋病:译自英语AIDS;
可口可乐:译自英语Coca-Cola;
这种翻译方法,既能考虑到其读音,又能考虑到意义,一箭双
雕,是翻中的最好方法,但这种方法比较难,故例证较少。
⑷ 音译加表意:音译的同时再加一个汉语的表意的语素,如:
莱姆病 爱滋病 T恤衫 迷你裙
⑸ 原文加音译加表意语素,如:
T恤衫
⑹ 半音译半原文。
卡拉OK
几个翻译的比较好的词是“爱滋病、金利来、卡拉OK”,需
要重点指出。
“爱滋病”一词来源于美语,当最初出现时,北京中央电视台
在新闻光播中译成“获得性免疫缺馅综合症”(1984.4.27晚),这
个词不但长而且不好懂,但没法,它只能照字面译。后来,人们接
受了香港的译法“爱滋病”。这个外来词译得音意兼顾,真可谓一
举两得。仔细品味这个外来词,巧不可言。现在有些报刊又将“爱”
改为“艾”,以“艾滋病”来代替“爱滋病”,其原因恐怕是有些
人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄色”,所以委曲香草(艾)来
做替罪羊了。
“金利来”则又是近年来很时髦的一个品牌名,是金利来国际
有限公司的命名.原来叫“金狮” (英语GOLDLION),但“金狮”
在粤语中与“金输”谐音,港澳的许多消费者对此很忌讳。该公司
老板曾宪梓经过一番苦思冥想,决定用意译与音译相结合的方法,
将汉名定为“金利来”,迎合消费这求吉利的心理,很快被公众接受。
“卡拉OK”在国内已风靡城乡,可有谁真正品味过这个词的
含义呢?在迄今为止的借词中,它是一个十分独特的词,半音译
(卡拉),半原文(OK),这在以前是绝无仅有的。“卡拉OK”
是日语“がろォヶ”的音译,“がろ”意为“空”,“ォヶ”则是
英语ORCHESTRA(管弦乐对)的日语音译缩略词,合起来是“空乐队”:
只有音乐伴奏,而歌词空着等人演唱。这个词先被借到英语中,为
KALAROKE,后又进入汉语。当这个词漂洋过海刚踏上中国大陆的时
候,即刻招来了许多人的非议,生怕这个不中不洋的东西会给汉语
词汇带来混乱,甚至官方也出来干预,试图以其它名称来代替。然
而这个词还是以它顽强的生命力生存下来,时至今日,大家已经接
受,很少有人再歧视它了。
综上所述,新时期的外来词各种行式并存,但直接使用原文的
多了,行城这种百花齐放的局面,恐怕出于以下原因:
⑴ 人们外语水平的提高。
新时期,由于与外界交流的需要,大凡上过学的,都接触过外
语。不管水平多高多低,对外语,特别是最流行的英语,并不陌生,
都能借住字典阅读一般性的文章。这是最直接的原因。
⑵ 出于简约的原则。
现代生活节奏加快,要求人们长话短说。外语中的大量缩略语
正好适应这种需要。如:“CT”就比“计算机X射线断层摄影”
要简洁的多。MTV、VCD、DVD、UFO、ISO、DOS
等都是这种情况。
⑶ 有些外来词难以音译或意译。
大量的科技述语借入汉语时,汉语不好翻译,往往找不到能互
相对应的词,因此就直截使用原文,像“卡拉OK”即是,再如“
CPU、DNA”等。
⑷ 出于修辞的需要。
汉语中有些“不雅”或带有某种“敏感性”的词,用外语原文
可以淡化它们这种“不雅”的色彩。如用“WC”代替“厕所”,
可以淡化人们熟悉的“厕所”的“不雅”的色彩;用“SEXY”而不
用“性感”,因为英语中“SEXY”是褒义词,隐含具有某种性别特有
的魅力之义,而在中国,“性感”一词含有“风骚、轻佻,具有挑逗
性”之意。

参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/3210066.html

本回答被提问者采纳

...如果是不太长的表达方式也行。最好是有中英文对照。
Aids 爱滋病,艾滋病 bar 酒吧 bowling 保龄球 boycott 杯葛,抵制 bus 巴士 card 卡片 clone 克隆 copy 拷贝,复制 democracy 德先生,德谟克拉西,民主 engine 引擎 Europe 欧洲 golf (green, oxygen, light, friendship) 高尔夫球 internet 因特网 heroin 海洛因 jacket 茄克衫,短上衣 jeep 吉普车...

麻烦大家告知一些英语中的中文外来词及其来源。万谢!
Tofu 豆腐——这个词应该是最常见的英语汉语外来词,来源于中文的拼音dou fu。然而很多人不知道,它被收录进英语之前经历了日语的转变,成为了tofu。在中文中,dou表示豆子,fu表示腐烂的或酸的。如果用这种方式理解,它听起来并不好吃,但实际上它非常美味。Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货...

英文里有汉语词汇吗?
语气助词:在汉语中,语气助词可以用来表达说话者的情感、态度和语气,如“啊”、“呢”、“吧”等,而英语中则没有这种语气助词。各种姓氏:汉语中有许多姓氏,而英语中则相对较少。例如,“张”、“王”、“李”、“赵”等。总之,由于中英两种语言的语法、词汇和表达方式等方面存在较大差异,因此...

英语翻译汉语
也许我是最特殊的一个你曾经会见。我不认为有任何其他人谁进入你的视力在这样一种方式。我有一个长期感觉与# # # 。如果可能的话,请通过写信给*** ,什么是在过去的几页的信,我想告诉他,如果不喜欢这样做,我仍然希望scincerely ***可以看到这信。你可以阅读的话# # # ,在这封信是...

英文和汉语之间的翻译差异...
这类译法在英译中比较常见,如 巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方 法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的...

为什么我背英语单词老是记不住汉语意思,有什么技巧没啊!!!
不是什么字典都可以拿来背的,一定要找只包含自己想背的词的字典。另外,最好有英文方式的解释和例句。而且,一定要有音标!如果是为了考TOFEL或者GRE,注意要选美音音标的字典。一般教材课文后面的词汇表都是为那些认认真真听课的好学生准备的,想走捷径就千万不要去背那些东西。背字典的时候,按开头字母(Z,Y,X,Q,...

笔记:翻译辨误 (摸鱼每天看几个)
正:再好的父亲也未必了解自己的儿子注:good father是一种理想的境界。7. He is coming正:他会来的\/他一会儿到\/瞧,他不是来了吗?注:汉语动词和英语不一样,没有时态等形式变化,只能通过词汇等手段表示时间和体的概念,常用“正在”、“着”等表示进行体。但是英语中的时态还有别的含义和修辞手法。8. They ...

中太多什么是中国式英语 怎样在作文中避免
把“不三不四”译为“no three no four”等等,这些生硬的翻译,完全没有按照英语语法规则,而只是用英语单词对应中文字符,令人啼笑皆非。2.选词不当 在学习英语一段时间后,学生会有一定的词汇量累计,由于大部分学生记忆单词的方式是单个词语与中文意思的记忆,使得实践中学生们往往最先想到最基础的...

如何看待那些说中文的时候夹杂英文的人?
自己英语水平还是二把刀的时候,觉得这样说得顺口,而且也挺洋气的,管得着嘛;后来比较熟练掌握英语了以后,觉得自己再这么说话挺难为情的。一方面说明语言能力不过关,不能很自然地用中文表述出来,只能照搬英文词汇,在语言上失于融会贯通。我很敬仰的林语堂大师,就能把西文中含义很难捉摸的"humor"翻译成...

谁知道关于中西方语言礼貌文化差异的资料???最好是英文的,汉语也...
在英语课上,学生常问候老师Good morning, teacher li.根据英语国家及说话的习惯,中国学生应说:“Good morning, mr\/mrs\/miss\/mr li.”这样的称呼,只是简单地把汉语直接译成英语。因而,在我们英语教学中,应该使学生知道英语中各种不同情境下的不同称呼,特别是那些区别于汉语的表达方法。2)其次,通过问候语让我们...

相似回答