对等翻译是什么理论?

如题所述

功能对等翻译理论是:从语言学的角度提出动态对等概念。并且它的对等内容包括四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。

1、词汇对等:一个词的意义在于它在语言中的用法。在目的语找到对应的意义。

2、句法对等: 译者不仅要清楚目的语言有没有这种结构,而且要明白这种结构的使用频率。 

3、篇章对等: 在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。 

(1)上下文语境: 语言上下文分析的基础上,判断语义,语义的翻译转化。 

(2)情景语境:具体的参与交际的人和事,交际渠道以及参与者之间的相互关系和心理情感。

(3)文化语境: 语言运用的社会文化背景,历史文化传统以及社会背景。 

4、文体对等:不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。 只有在同时掌握源语和目的语两种语言特征,且能熟练运用两种语言的情况下,以译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。

动态对等是:

“动态对等”是指“与源语信息最切进而又自然的对等”,它包含三层意思:

(1)对等,针对源发语信息(翻译的根本任务是求得译文与原文的对等)。

(2)自然,针对接收者语言(使译文行文自然,不带翻译腔)。

(3)最切近,以最高近似值为基准,将前两种取向结合在一起(不论是语内交际还是语际交际,两篇不同的话语之间并无绝对对等可言)”。

并且“动态对等”的核心就是“接受者对转达到接受者语言中的原文信息的反应,大体上应与原文接受者的反应一样”。也就是说,翻译的目标是使表达完全自然,这种自然除了指语言通顺,还包括适应读者的文化和思想习惯,并不要求读者对源语的文化有所了解。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

翻译的功能对等理论是指什么?
功能对等翻译理论是,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。翻译注意事项 一定不要直译。在学习英语的最初阶段英语的翻译人员大多数都会犯的一个问题就是直译英语句子,这样的话句子听起来非常的没有灵魂,比较的死气...

对等翻译是什么理论?
功能对等翻译理论是:从语言学的角度提出动态对等概念。并且它的对等内容包括四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。1、词汇对等:一个词的意义在于它在语言中的用法。在目的语找到对应的意义。2、句法对等: 译者不仅要清楚目的语言有没有这种结构,而且要明白这种结构的使用频率。Q...

动态对等理论
尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息” 。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表...

功能对等翻译理论是什么?
功能对等翻译理论是指翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息 为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)...

翻译定义是什么?
2、语言理论。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。3、翻译信息。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇...

什么是等效翻译理论
“等效翻译”就是译者应尽量做到译文对译文接受者产生的全部作用或总体效果与原文对原文接受者产生的效果相等。需要强调的概念是“接受者”、“效果”和“对等”。“接受者”概念明确指出“接受者”是翻译的终点,译者应对两种语言的接受者心中有数。“效果”是指信息对接受者的全部作用,也就是接受者从...

翻译理论有哪些
翻译理论主要包括:语义翻译、交际翻译、功能对等理论、文化转向理论、后现代翻译理论和神经机器翻译理论。语义翻译强调原文的字面意义和语法结构的忠实性,致力于在目标语言中重现原文的信息内容。而交际翻译更注重的是译文在目标语言文化环境中的可理解性和接受度,它倾向于传达原文的意图和效果,而非严格对应...

什么是功能对等理论?
在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等,2.句法对等,3.篇章对等,4....

奈达提出的翻译理论
奈达的翻译理论:一功能对等理论1964年,奈达在《翻译科学探索》一书中首次提出“动态对等”。他认为,“在动态对等中,译者关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应,而是一种动态的关系,即译语接受者和译语之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。”随后,因“动态”一词含义模糊...

功能对等理论是什么?
功能对等理论是一种翻译理论,它强调在翻译过程中,译文应当尽可能贴近原文的功能和意义,实现两种语言之间的功能对等。该理论的核心是等价原则,即翻译的目标是实现原文和译文在功能上的等价。这意味着翻译不仅仅是字面上的转换,而是要确保译文在传达信息、表达情感、履行特定功能等方面与原文保持一致。这...

相似回答
大家正在搜