奥礼网
新记
中国四大名著的英文译名分别是什么?
如题所述
举报该文章
相关建议 推荐于2019-10-07
应该这样翻译
《红楼梦》Red Mansion Dreams,即红楼之梦
《西游记》Journey To the West,即西游之旅
《三国演义》Three Kingdoms,即三个王国
《水浒传》Outlaws of the Marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途
这才是四大名著的通用翻译,中外英文报纸杂志上都这么用的,楼上的几位朋友翻译的都太复杂了,书名的翻译应该从简。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
当前网址:
https://aolonic.com/aa/aa45nnkgknawadnwdkw.html
其他看法
第1个回答 2019-07-03
《红楼梦》Red
Mansion
Dreams,即红楼之梦
《西游记》Journey
To
the
West,即西游之旅
《三国演义》Three
Kingdoms,即三个王国
《水浒传》Outlaws
of
the
Marshes,即沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途
相似回答
大家正在搜
相关问题
中国四大名著的英文译名
四大名著之一的《水浒传》在国外都有哪些译名?
水浒传又名什么
《红楼梦》为何叫红楼梦?
世界四大名著中的小气鬼有哪些?