日语中关于た形和ていた的区别问题

先日私は旅馆に{对:泊まった。错:泊まっていた}。翌日,山に登った。
(前几天我现在旅馆住了一夜,第二天去爬了山)

先日私は旅馆に{对:泊まった。对:泊まっていた}。夜,地震があった。
(前几天我住在一家旅馆里,半夜地震了)

虽然这两个句子很相似,但两个句子的后半句中的语境差别是很明显的。这样一来,第一句不可以用ている,第二句却可以使用。这是因为た形是把事态作为一个整体来看待,ている形强调的是事态的继续。也就是说,た形把事态作为一个点来表述,ている形把事情作为一条直线来表述。

上面两个句子为什么一个可以用ていた,而一个不可以用呢。它最后解释的这段话我看不大懂,求解!
我打个比方的问:
泊まった和登った,把这两个动词比作平面上的两个点
泊まっていた和登った,比作一条线段和线段外的一个点
那么第一句话为什么只能用“点和点”表示,而不能用“线段和线段外的一个点”表示呢

ていた表示动作状态的持续,现在分析句子。

1.先日私は旅馆に泊まった。翌日,山に登った。
前日,我住旅馆(了)。第二天去(了)爬山。
た是过去式,等于汉语里面的“了”。

2.先日私は旅馆に泊まっていた。夜,地震があった。
前日,我住旅馆了,(并且住旅馆这种状态持续一段时间后,)半夜发生了地震。
所以比较好的翻译是:前日,我住(着)旅馆(了的时候),半夜地震了。
这个“着”就等于日语里面的“いた”,表示状态的持续。

现在你再将这个“着”放到句子1,看句子通不通顺,“前日,我住着旅馆,第二天去了爬山。”明显句子1前后不通顺,所以不能用“泊まっていた”。当然用“泊まっていた”语法上并没有错误,只是因为前后句不通顺所以不能用。

你说的那个解释老实说我觉得很垃圾,将日语复杂化了,不看为妙。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-08-05
首先,ていた作持续体的简体表一种状态。所以第二句是指住在旅馆的一夜的过程中,发生了地震这一件事,住在旅馆的一夜是一种状态。
而第一句是单纯的叙述已发生的事,所以用过去的简体,即た形,所以后句也是用的山に登った的た形。
第2个回答  2010-08-05
这个应该是句子通不通顺的问题吧。

先日私は旅馆に泊まっていた。翌日山に登った。

这两个句子从语法上来讲,没有问题。但当两句作为前后文的时候,在意思上就有点别扭了吧。

「前几天我住在一家旅馆里。」如果是这个开头的话,一般接着就会讲旅馆里发生的事。如果是「前几天我住在一家旅馆里。第二天去爬了山。」,我会觉得读上去有点怪。至少我肯定不会用泊まっていた。

一篇文章不能用线段和点来理解,要看前后内容的联系。反正我是这么理解的,不知道对LZ有是否帮助。就当作是参考吧。
第3个回答  2010-08-05
た形强调主语一般指人
ていた强调事情
相似回答