翻译员要具备那些条件

英语要过几级

翻译员要具备条件

一、态度

对于一个合格的翻译员而言,首先需要清除三个问题:

1.方向问题(明确翻译工作的目的,是为谁服务);

2.动力问题(有了明确的方向,仍需勤奋努力、刻苦钻研,才能让把工作做得更好);

3.态度问题(有了方向和动力,还必须要有端正的态度、善于学习、不懈追求的精神)。

二、语言水平

从事翻译工作,掌握一定的语言水平。需要注意的是:

1.语言水平不足,进行翻译时必然困难。

2.基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。

译者掌握词汇量越丰富,词义掌握得越全面,词的搭配和用法掌握得越多,翻译质量就会越好。若是语法知识欠缺,翻译难免会出现错误。

阅读能力即分析理解能力,指的是译者根据语法关系、解析原文、准确的理解原文词语和句子成分之间的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译的能力。

三、中文语言水平

中文语言水平的掌握,在翻译工作中尤显重要。不少人认为汉语学了十几年,甚至几十年。

英语级别

英语过六级或专业八级,还要有中级,高级口译。

参考资料:同声传译 (翻译职位)-百度百科

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-07-16
首先要具备良好的外语能力,听说读写。这是做翻译的人的基本功。 其次,要有随机应变的能力。举了例子:一个老外,本想逗大家笑,用英语花很长时间讲了一个笑话,但是台下没有任何反应,这个时候,他的翻译出马了,跟底下的人说了一句话,然后大家哄堂大笑,知道这个翻译说的什么吗?他说:“刚才这个老外讲了一个笑话,也许大家听不明白,但是麻烦大家配合一下,笑一下。”..随机应变的能力是一定要有的。 第三,除了你主要掌握的外语语种之外,稍微再掌握其他几门外语,少量的就可以了。因为你不一定总会遇到中国人,如果遇到其它国家的人,能用他们本国的语言和他问声好,会好一些。 第四,做为一名合格的翻译,需要具备良好的文字功底,广阔的知识面,较强的思辩能力和记忆力及心理承受能力等条件。当然中文也不能差。 第五,良好的形象和言谈举止也是做为一名优秀的翻译人员必备的条件。 在具备上述优秀的自身外语条件和全面的素质之后,你才可能从中选拔成为一名翻译人员。 当然,目前在全国翻译人员的资格考试机构很多,这只是为许多就业者提供一个资格认证的机会而不是选拔翻译人才的条件。 目前我们国家许多优秀的翻译人员并非从中挑选而更多的是通过专业大学选拔优秀人才。 资格证书仅仅是参考,更重要的是上述能力!尤其是翻译人员,更注重的是实际经验和能力,更注重的是全面的综合素质而不是资格证书! 希望上述说明对你有所帮助! 因为翻译是两种语言间的转化,因此首先要精通母语!没有良好的沐浴基础,即使你外语再好,也是茶壶里煮饺子,有货倒不出! 再着,翻译不是简简单单的文字拼凑,需要扎实的外语语言基础,包括对外语言文化背景,语言发展,外国文化风俗等的了解。 如果是从事专业性很强的文献资料的翻译,前提就是熟悉和精通该行业的技术和知识,能够用最地道的术语来说明和解释。 长期的实践和积累是做好翻译的唯一途径。很多人外语水平难以达到自如,除其他原因外,主要是他们没有掌握足够的英语成语、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。英语成语经常是比喻性质的,其组成部分不能随意替换,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。 根据我的实践,我提出以下几个操作步骤: 1. 确定句子的关键词 2. 根据汉英词典查找关键词的英语译法 3. 根据英英词典检验关键词的英语译法是否符合特定上下文的意思;如果不符合…… 4. 根据英语同义词词典寻找更为贴切的译法 5. 根据英语搭配(用法)词典、语料库等电子手段等确定该关键词的语法搭配(句型)、词汇搭配,从而确定译入语句子框架 6. 把原文各个组成部分按照语法要求逐项纳入该句子框架,注意各成分内部的搭配 当然,并非翻译每个句子都要遵守以上步骤。如果对各种句子结构、搭配都很熟悉、有把握,当然不需要每个地方都查。这些步骤是遇到问题时的解决方法。 学历不是最重要的,不少过TEM-8的仍然会在翻译中出现让人啼笑皆非的笑话。做英文翻译,至少要TEM-4或CET-6以上。 最后,如果问我搞好翻译有何秘诀,由于翻译是语文工作之一,我在这里,献出“十二字诀”,与译界朋友们共勉之——“兴趣、目标、决心、恒心、努力、常练”。本回答被提问者采纳
第2个回答  2014-09-28
要做翻译不一定要和几级挂钩,要考什么资质,过几关,现在的证书有几个能真正证明个人能力的,主要还是看经验和翻译的量,如果经验丰富,做了很多年,你能说就比那些有证的但是没有实战经验的人优秀吗?
第3个回答  2018-12-29
不是要过几级,而是靠你的实战能力。

当翻译员的基本要求有哪些?(最好举些例子)
一、语言功底深厚。翻译员需要具备扎实的双语基础,即源语言和目标语言。他们需要熟练掌握两种语言的语法、词汇、习惯用法和表达方式等。例如,英语翻译员需要精通英语和汉语,包括词汇、短语、句子结构等方面。二、具备专业知识。翻译涉及多个领域,如医学、法律、商务、科技等,翻译员需要了解这些领域的基本知...

怎么样才能当一名翻译?
5、 学习能力:翻译需要具备良好的学习能力,能够不断学习和更新知识,以适应不同领域的翻译需求。同时,翻译也需要具备自我学习和成长的意识,积极参加培训和学习,提高自己的翻译水平和素质。6、 沟通能力:翻译需要具备良好的沟通能力,能够与客户和其他相关人员进行有效的沟通和协调,以保证翻译的准确性和...

翻译公司译员需要什么样的资质?
1.对于笔译翻译员,需要具备国家二级翻译资格(水平)证书。这证明了译员在书面翻译领域具备一定的专业水平和能力。2.对于同传翻译员,则需持有联合国和欧盟认证的同传资质证书。这表明译员在口译领域,尤其是即时翻译方面,具有高水平的专业技能和实践经验。3.所有译员在翻译工作时,还需持有翻译专用章。...

翻译资格证书报名条件
翻译资格证书报名条件:1、遵守中华人民共和国宪法和法律;2、恪守职业道德;3、具有一定外语水平的人员,4、不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种和级别的考试。翻译专业资格水平考试是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻...

当翻译需要什么条件
翻译工作需要具备多种技能和特质。首先,翻译需要具备双语能力,熟悉两种语言,其中一种是母语。除了基本的语法和词汇掌握外,还要了解不同文化背景的差异和习惯用语,以确保翻译准确且不失原意。其次,知识背景对于翻译至关重要。根据翻译领域的不同,如法律、医学、技术等,拥有相关领域的专业知识能帮助翻译...

优秀译员的必备素质有哪些
一个优秀的译员必须具备以下6个必备素质:1、双语基础要扎实 译员必须客观忠实地翻译原文或源语的内容。合格的职业翻译人才,必须要忠实于讲话者的讲话意图,以便给予听者较正确的判断信息。即使在翻译过程中会涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观的复述,不得添加自己的意见。2、知识面要广 翻...

请问二级手语翻译员报考条件是什么啊?
——三级手语翻译员(具备以下条件之一者):(1)取得四级手语翻译员职业资格证书后,连续从事本职业工作7年以上。(2)取得四级手语翻译员职业资格证书后,连续从事本职业工作4年以上,经三级手语翻译员正规培训达标准学时数,并取得结业证书。(3)取得高级技工学校或经劳动保障行政部门审核认定的、以高级...

考翻译证需要的条件介绍
1、凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。2、经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》要求的,也可报名参加翻译专业...

笔译员职业要求
认真负责,能承受一定的工作压力。思维敏捷、诚实敬业、性格稳重,具备良好的团队合作精神和协调沟通能力。综上所述,笔译员的职业要求不仅在于专业的教育培训背景,更强调丰富的翻译实践经验、高效的工作能力和积极的职业态度。同时,对办公软件的熟练操作和良好的团队合作能力也是必备条件。

如何做合格的翻译员
1、做一个合格翻译工作人员需要自身的不断努力,翻译工作最要紧的就是自己的记忆力,尤其是现场的语言翻译工作,必须要不断的加强自己的记忆力锻炼,这样才可以应付很多的现场情况。2、要做好自己的翻译工作大家还需要很多的专业技术,因为外语在很多时候和我们的语言是有很大的区别的,尤其是语法方面有...

相似回答