中文电影中的英语字幕是由谁翻译的

请问一般中文电影的中译英字幕是谁翻译的?是一些专业的翻译员、翻译协会,还是字幕组什么的?请说具体一点,谢谢~

一般是由一些双语爱好者参与翻译,根据我参与的翻译制作来说,一般是由老大发电影给我们,然后分组,一般一部电影有4-5个人合作,分工比较明确,三个人先浏览一遍,然后做初步翻译,最后汇总到水平最高的老大手里进行校验和修改,做好之后,就是添加字幕和压制了,这些属于专门的技术人员制作,基本上大体流程就是这样。追问

是中译英吗?那你们是属于什么部门啊?

追答

爱好者们,自由主义者,不属于什么部门。中译英和英译中。

追问

那怎么找到你们去翻译的?你们不收钱吗

追答

完全是爱好者组成。志愿者,学习爱好者等一系列

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-12-21
有专门的译制厂来完成这个工作的,比较有名的就是像上海电影译制厂之类追问

我查了这个译制厂是把外国影片译成中文的,还有配音,但不是把中文电影翻译英文啊。

追答

恩,其实很多香港片都有英语字幕,应该是制片公司招人做的,大陆我不了解,搜了下发现的钱绍昌(上海外国语大学教授),张春柏(上海翻译家协会会长),麻争旗(中国传媒大学教授)有翻译过多部电视剧,包括 电影 从汉语翻译出英语字幕 ,应该是合作关系吧

追问

谢谢,你也回答得很好,但只能采纳一个答案

第2个回答  2017-11-23
我就是上来骂人的!!!!!1那个123456HD网站里的电影 僵持 那个狗比翻译的 没那个水平你就别你吗恶心人呀 翻译的是你妈的什么几把玩意 你大爷的 !!!!!!!!!!!!
第3个回答  2014-12-21
中国电影国家局特殊翻译员,电影都经过他们审批才上映追问

有这个职业的?

中文电影中的英语字幕是由谁翻译的
一般是由一些双语爱好者参与翻译,根据我参与的翻译制作来说,一般是由老大发电影给我们,然后分组,一般一部电影有4-5个人合作,分工比较明确,三个人先浏览一遍,然后做初步翻译,最后汇总到水平最高的老大手里进行校验和修改,做好之后,就是添加字幕和压制了,这些属于专门的技术人员制作,基本上大体...

...在电影院公映的中文字幕是由什么部门翻译的还是另找字幕组翻译?_百 ...
映的字幕翻译和网上流传的字幕翻译不是一个版本的。放映的是找一批人然后翻译,这个团队不是固定的,一般网上的都是字幕组翻得,字幕组就是固定团队。

哪些人在翻译电影字幕?专业翻译的流程是什么?(比如有脚本吗)要多长时间...
一般字幕翻译都是由伊甸园、影视帝国等影视论坛的字幕组翻译完成,另外也有热心网友进行翻译。一部完整的剧目或节目,包括翻译、字幕、时间轴、校对、压制等一系列的复杂工作。翻译要看3遍以上,对比分析确定最佳译文,按照时间轴排列,进行校对,通常要校对3遍,最后压制。九十分钟的电影一个4人字幕组大概要用到10个小时。...

...的外国电影字幕和正版dvd中的字幕是由谁翻译的?个人,代理商?_百度...
应该是由代理商或者专业的翻译机构翻译的,不过你也可以看到有的翻译错的离谱,最好在中国知网上查

在网络上,下载电影有中英字幕,这都是谁翻译的?
一般 都是 网站 翻译 的 一般都在 电影的 左上角 有 提示 工作 一般 在 自己 的 地方 直接 受 网站 的 指派 翻译 好 再 传 回去 然后 专人 做 字幕 插入 电影画面 大型 一点 的 有 办公的 地方 固定 小组 翻译 报酬 是 根据 翻译 电影 的 数量 以及 该电影 的 ...

《囧妈》里的英文字幕神翻译,是怎么想出来的?
在这个大年初一的不眠之夜,我两度沉浸于《囧妈》的世界,被电影中的英文字幕翻译姚典娜(Dianna)的匠心独运所吸引。这位非科班出身的电影制片人和翻译家,以她的专业精神和热爱文化的心,为我们揭示了字幕背后的故事。她期待用喜剧翻译来展现自己的成长,尤其在面对《囧妈》这样的喜剧电影时,她深入研究...

电影的中文版,英文版是怎么回事?
中文版是指国语配音和国语字幕,这种电影都是在国内公映过的。 英文版是指英文原版,英语发音,但是在网上看的话一般会有国语字幕(或者粤语字幕,这种一般是在香港公映过)。国语字幕都是网上的翻译小组译制的。

所有外国电影都是中国的译制人员制做的字幕吗? (在电影院播放的)电影...
中国都是由本国译制人员制做的字幕,因为电影需要审查,外国的制作公司即使提供字幕也不会过关。这当然是可以的,也有的外国电影提供字幕,但这种情况并不多见。因为电影版权卖给对方,就意味着成为了一件新商品,需要重新包装以及宣传,虽然也可以完全省事,直接套用,但世界这么大,十里不同俗,各地人口味...

想知道外国人追国产剧的或电影字幕是中文靠什么来看得懂里面的故事剧情...
题主您好:外国人看我们中国的电影或者电视剧,他们的字幕也是自己国家的人翻译过的。比如美国那么就是中文翻译成英文字幕;韩国就是中文翻译成韩语字幕;就像是我们中国看美国电影,电影中是英语或者美语,但是我们中国翻译成中文字幕,下面就直接显示中文字幕。等等,以此类推。

为毛有的电影字幕跟配音配的不完全一样?反正意思是那个意思,但是我受...
这种情况一般出现在双语电影中,例如国英双语的电影,其国语配音采用公映国配,而中文字幕来自蓝光原盘或者字幕小组自行翻译,发行蓝光原盘或者字幕小组翻译的时候,该片在国内尚未公映,所以,翻译者并不知道公映配音是如何翻译的;而公映配音的翻译人员,为了对口型,并不会采用网络上翻译的字幕。因此,造成...

相似回答