第1个回答 2016-12-23
随着互联网的不断发展,更多有技术的人开始了自由职业的道路,这里涵盖了设计师、写手、网络编辑、电子商务从业者,等等,当然,还有另外一个职业—语言翻译,很多翻译都想过做自由译员,也有很多译员正在走向自由职业的道路。但是一旦踏上这条路,都需要经历一番磨难方可取得自己想要的成绩或者实现自己的目标,我之前和大家分享过:自由翻译应该注意的10件事,都是笔者经历过的事情。那么在成为自由译员以后,如何让自己更加成功呢?那么到底应该如何成为一个成功的自由译员呢?
协作任务,快捷高效
1、确定专业范畴
从事翻译行业的人都知道,翻译实际上是一个综合性要求很高的职业,翻译本身并不是在任何一个行业都是专家,这是现实,也是无法轻易改变的事实,尽管掌握了翻译技巧以后我们仍旧在很多情况下借助专业词汇书籍或者词典来帮助我们完成翻译任务,这就要求翻译本身应该在某一个行业里非常熟悉,但是在其他自己不是很熟悉的行业,能够在借助了翻译资源或者词典的情况下完成翻译任务。按照翻译各大理论家的概念,我们应该对自己的译稿“精‘译’求精”的同时,也应该有的放矢,毕竟,翻译也是每个人24小时,不可能完全掌握所有知识,因此,专业方向就是必然;
2、态度定要诚恳
我们都喜欢和乐观的、善良的、诚恳的人打交道,对于那些态度恶劣,还没怎么样就觉得是个一二三的人,没有几个人会喜欢,更要有良好的合作意识,有的时候我们不可能一个人完成一项任务,也就意味着,我们需要和别人合作,无论是译员还是客户,亦或者翻译公司,多和合作伙伴或者客户沟通,虚心学习,态度谦和更容易让我们认识更多的客户,认识更多的合作伙伴,这个世界已经不是一个人单打独斗的时代;
3、莫要盲目报价
互联网让这个世界变的更加相对的开放而自由,也更加让事情变的更加透明,尤其是对于刚进入翻译行业的新手,不能盲目的报价,而是根据自己的实际能力和翻译资料的难以程度来报价,切忌狮子大开口,这样会把客户全部吓跑的,也让自己的路子越走越窄,只有自己的翻译质量控制好了,客户也就会自然的多起来,客户量大了,价格也就自然地起来了;
专业素质,成就典范
4、培养公关能力
很多人都觉得自己的是个翻译人才,但实际上很多时候,翻译是比较被动的,尤其是现在这个行业还处在一个粗放的发展过程,价格和北美和欧洲比较起来还是比较的低,竞争很混乱,这就要求翻译本身应该有很好的沟通能力,多出去走走,了解下周围发生的事情,让更多的人认识自己的,更多的翻译公司认识自己,更多的合作伙伴认识自己,信息渠道打开了,财路也就开了;
5、了解客户需求
虽然不能说客户就是完全的上帝,但是,实际上客户真的是翻译的摇钱树,认真地了解客户的需求甚至更加具体的需求是非常必要的,尤其是较高的时间和交稿的格式,接受稿件的方式等等与之相关的一切,都是译员在日常的工作中应该注意的;
6、避开简单错误
毫无疑问,作为非机器处理文字的翻译,肯定会出现各式各样的错误,但是简单的错误应该尽一切努力去避免,越是简单的稿件越应该注意,不能让小的错误绊倒我们,稿件完成以后多检查检查,有朋友可以帮你审校的时候让朋友帮你看看,这样可以规避很多低级的错误,在客户面前自己的专业素质也会更加明晰的体现出来;
7、提高工作效率
生活在一个节奏越发快捷的时代,翻译人员应该想尽方法让自己的工作效率更加快起来,手里应该常备各个行业的字典,即便是没有这样或者那样的字典但是最简单应该拥有自己的传真、电话、翻译软件等等,我曾经分享过:5个提高自己工作效率的好方法和在线翻译网址大全,这些都是有助于大家工作效率提高的方法,有条件的朋友也可以采取大型的翻译软件作为工作的辅助例如:Trados或者其他品牌的CAT;
铸就品牌,舍我其谁
8、奠定品牌意识
我本人曾经跟前Apple品牌公关管理及战略策划总监合作过将近2年的时间,学到了很多关于品牌管理方面的知识,尽管我们是一个自由译员,但是品牌意识还是要有的,无论是从长远还是当下都有助于自己的事业发展,满意的稿件和上乘的翻译质量总会给人留下深刻的印象,也是我们获得更多翻译订单的直接动力和源泉,好的品牌就是自己的口碑,更是立身的关键;
9、拓宽信息渠道
21世纪虽然人才仍旧是最关键的资源,信息也是毫无争议的应该成为我们的关注的方向,目前网络社交媒体的不断繁盛和发达,让我们更加有理由相信,好的信息渠道是我们取得事业发展先机的重要通路,放下自己的学究想法,走出去看看,多交流,哪怕是为了维护客户或者保持良好的合作关系,这样有了信息的渠道,就多了更多的机会,时刻关注自己的业务;
10、守住承诺底线
时间对于任何人来说都是宝贵的,对于客户更是如此,在接到翻译任务的时候首先应该做的是评估交稿的时间,自己能完成多少,多少是自己毫无把握的,多少是需要别人帮助的,自己的评估是否准确?按时交稿,是第一要务,迟到的稿件客户是不会开心的,也不会听你去解释什么,别人没有那个时间去听你说这些,因此,时间观念对于译员来说是至关重要的。本回答被网友采纳