浅析尤金奈达的功能对等理论——以商业信函的翻译为例

如题所述

第1个回答  2022-07-04
这是一篇非常理论难啃的文~可以直接跳到文末读一读,哈哈哈哈哈哈哈╭(╯ε╰)╮

翻译理论家简介

尤金·A·奈达 Eugene A.Nida,翻译理论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。2011年,8月25日,在比利时布鲁塞尔与世长辞,享年96岁。

功能对等理论 是美国翻译家 尤金奈达 提出的翻译理论,其定义是 the closest natural equivalence to the source language(在目的语中产生与源语最贴切的自然对等)从而再现源语的文化。 功能对等这个概念是奈达在提出动态对等和形式对等后提出来的,其定义与动态对等并无实质区别,只是强调了“功能”这一概念。

与形式对等不同的是,功能对等理论强调的是目的语读者对译文的反应应该与源语读者对源语文本的反应一致。译者应努力追求同时体现原文语义和原文文化两个目标,若原文意义和文化无法得兼,则舍弃形式,通过改变原文形式来再现原文语义和文化的目的。若舍弃形式也无法达到目的,那么我们只能通过“重创”来实现,即将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。

我们现在划重点!

奈达提出了形式对等和动态对等,而功能对等和动态对等差不多,可以放在一起,形式对等强调的是原文的形式特征被一成不变地复制到目的语文本,尽量再现原文的形式与内容(主要通过语法单位、用词的一致性体现)。

我们今天讲的是 功能对等,即用与源语最贴切的自然对等再现源语的文化。

简化一下功能对等的定义,用与源语最贴切的自然对等再现源语的文化,其实就是要追求自然的表达,而要做到自然的表达,我们在翻译的过程中需要考虑以下 五个因素 : 1)word classes词性

2)grammatical categories 语法范畴

3)semantic classes 语义范畴

4)discourse types 语篇类型

5)cultural contexts文化背景从而实现自然的表达(natural expression)

其中最重要的是要实现3)语义对等,再现5)原文文化背景

做笔记:功能对等=追求自然表达=考虑五个因素=实现语义对等和再现原文文化

这里我将通过一则商业信函的翻译,讲解语义对等、句子层面上的对等和原文文化背景的体现

语义对等就是在翻译时把意义放在第一位 ,这是无可厚非的,由于存在不同语言文化的差异,所以语义对等往往需要通过语义上的调整得以实现。

商务英语的翻译非常讲究词汇意义的准确翻译,其特点是大量使用专业术语 ,译文中的on the attached slip恰当翻译成了“附件”, me翻译成了“本公司” 而不是“我,”firm翻译成了“公司”而不是“商行”或者“市场”, 这些准确翻译有利于实现语义上的对等。

光有语义对等还不够, 在商务信函中往往会出现很多结构复杂的句子,这时候译者需要理清原文结构,在译文中以适当结构翻译出来。

仍以本句为例,如果按照原文的语法结构(主谓宾+by引导方式状语+named做firm的后置定语)翻译,则会译成:你会让我心怀感激,通过…。

这样不符合句子层面上的对等。因为 汉语习惯是将背景放前面,主要事情放后面。

译文中的“有幸”、“不胜感激”都是汉语书面语中的“敬语”,体现了汉语的文化背景,也符合用与源语最贴切的自然对等再现源语的文化这一要求。

我很久以前写的一篇小文章,发出来分享一下~

                            尤金 奈达

参考资料:

《中外翻译理论教程》 黎倡抱

《当代西方翻译理论选读》马会娟

欢迎关注~不定期更新翻译相关的文章!╭(╯ε╰)╮

浅析尤金奈达的功能对等理论——以商业信函的翻译为例
功能对等理论 是美国翻译家 尤金奈达 提出的翻译理论,其定义是 the closest natural equivalence to the source language(在目的语中产生与源语最贴切的自然对等)从而再现源语的文化。 功能对等这个概念是奈达在提出动态对等和形式对等后提出来的,其定义与动态对等并无实质区别,只是强调了“功能”这一...

怎么用尤金奈达的功能对等理论来分析这首诗的翻译?
难!

奈达功能对等理论是什么?
功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,奈达师从几位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经...

尤金·A·奈达相关理论与著作
尤金·A·奈达是一位在学术界赫赫有名的人物,他的主要学术活动围绕《圣经》翻译展开。他发展出了一套自己的翻译理论——“功能对等”,并将其融入到翻译实践中,成为翻译研究的经典之一。奈达著作等身,他单独或合作出版了40多部著作,发表了250余篇论文,并且编写了13本专供《圣经》译者使用的参考书。

【英语翻译论文】功能对等理论下汉英外事翻译的作用及对策
外事翻译在国际交流中扮演关键角色,旨在通过语言转换活动,向国际社会展示国家文化与政策,塑造良好的国际形象。自20世纪60年代美国翻译学家尤金·奈达提出“功能对等”理论以来,该理论成为了翻译界的焦点,强调翻译过程中语言的贴近性与理解性。奈达主张,译文应尽量反映源语文本的内涵,同时考虑到目标读者的...

尤金·奈达的翻译理论
如诗歌和歌词,如果忽视了形式的对等,就可能丧失原文的韵味和美感。尤金·奈达的翻译理论,既革新了我们对翻译的理解,也提出了新的挑战。他的理论为我们提供了翻译实践中的指导,但同时也提醒我们,翻译是一个需要兼顾意义与形式、考虑受众差异的复杂过程。

功能对等理论是什么?
功能对等理论是一种核心翻译理念,由美国语言学家尤金·A·奈达在1969年提出。尽管奈达在学术界享有盛誉,作为结构主义语言大师和重要的翻译理论家,他的学术生涯主要集中在圣经翻译研究上,而非传统学术中心。他的翻译理论强调不拘泥于字面直译,而是追求在两种语言间实现功能上的对等。举例来说,如果直接...

尤金·奈达的翻译理论
尤金·奈达的翻译理论,将翻译研究与多个学科结合,划分为描写语言学、交际学和符号学三个阶段。在功能对等理论中,奈达强调翻译不是信息的逐字对应,而是追求译文与原文读者体验的相似性。他的理论挑战了传统的“直译”与“意译”之争,重视翻译的交际目的,强调结合语言学和文化背景,灵活运用词性转换和...

功能对等理论 是什么东西呢?
功能对等理论,由美国语言学家尤金·A·奈达提出,这是一位以翻译《圣经》为核心研究的学者。他的理论强调翻译不局限于字面的对应,而是追求在两种语言间实现功能上的对等,即“动态对等”。这一理论的核心概念是翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格、文体的全面对等,翻译应传达源语的深层文化...

奈达的功能翻译理论是什么?
功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等,2.句法对等,3.篇章对等,4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为“...

相似回答
大家正在搜